And now for Commie’s entry.
Release format: MKV (10-bit, 181 MB)
Japanesiness: No honorifics. Japanese name order.
Font: Shows lowercase q’s in their capitalized form.
Trolls: Three in this episode — Commie logo stamped the OP/outro and had some stupid logo bouncing in place of the sponsor screen.
Group website: http://commiesubs.com/
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/winter-2011-anime-subtitle-comparison/#Another
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/wi11/another/
Colors change every other line and they do fun things with the lines to make them fade away (I’d have to have 15 or so screenshots just to show everything they did). Doing cool things with the karaoke is something I’m totally fine with and I especially like that Commie’s experimenting in this area.
But the font makes it impossible to read. I might not mind an unreadable English font in most OP/EDs (I tend to follow along with the Japanese because I sure as hell don’t give a shit about what they’re singing about), but when it’s the only thing you’re offering… it kinda matters.
Ending. The lines flowed smoothly from one side to the other as the characters on-screen did. And the font was actually readable too. High-fives are clearly in order for that one.
The typesetting works. I don’t have strong feelings one way or the other here. I did quite like the “Blue Eyes” sign, though. It blended well.
Now here’s the thing. Commie’s script feels… quite different from the others’. I’m gonna assume Xythar really took it as his own considering the idioms and phrases tossed in (ex “Fancy meeting you here.” said by Mei, when I never saw anything even approaching such colloquialism before in her speech, especially since she sounds so dry in Japanese).
One thing I wanna get out of the way, though. Yes, this is based at a school, but it’s also a horror-drama where stiff language isn’t out of the ordinary. I haven’t seen anything close to approaching a personality in any of the characters so far, so turning the script into something well-suited to a school comedy may not be the best idea. ‘Course, I don’t know shit, so perhaps these characters really do need more free-flowing language. I’m not gonna argue one way or the other, but there’s a definite risk in going this route. I’d wanna see what 8th thinks of this script.
As it stands, Commie gets the same standalone treatement I gave the other groups, so here goes:
Nobody says this. Try “June 6th, huh?”
If you still don’t get it, try rephrasing the line with the 1st of the month. “June 1, huh?” sounds like shit.
I understand that commas are awesome, but a semicolon or a period would do better here. Comma splices aren’t always bad, but this isn’t the right time or place for one.
Commas: the jacks-of-all-trades… except not really. Use a colon here. Read this line by itself and you’ll see that under the wrong circumstance it could be reread “Misaki Mei, about the girl you mentioned yesterday…” So don’t do it. There’s no fucking reason to avoid a colon here.
“About the girl you mentioned yesterday: Misaki Mei.”
Hell, even an ellipsis would work if you wanted it to. Just no comma, kthx.
Watchability: Quite watchable.
Overall grade: B+
I like my kara readable, my trolls innocuous or non-existent, and my scripts perfect. This is still a damn good release, but I’m not seeing why I’d recommend it over Underwater at all. I know the script edits were substantial, but on a show like this, I’m more wary of them than anything.