Fansub Review: [Underwater] Rinne no Lagrange (Episode 02)

C-Tier, Fansub Review — By on February 5, 2012 3:59 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Facebook Twitter YouTube   


Rinne time!

Main character-chan is actually pretty awesome. :S

Release format: MKV (372 MB, 10-bit)

Japanesiness: No honorifics.

Group website: http://underwater.nyaatorrents.org/

8thsin’s translation critique: http://8ths.in/winter-2011-anime-subtitle-comparison/#Rinne

Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/wi11/lagrange/

 

Karaoke.

Opening. No clue why they chose the colors they did.

Closing. The screenshots make it look like shit, but the ED karaoke definitely fits.

 

Typesetting.

Wasn’t particularly impressed. A lot of it was perfectly fine, but the “no service” and untranslated one left me wanting for something a bit… more.

 

Script.

overrule != rule out

“We can’t rule out that possibility.”

Or you could use the perfectly valid “No time like the present” English idiom here…

I know, I know. I’m talking nonsense. Why use English idioms when we can use hackneyed, literal translations that sound like shit? But trust me on this one. I think it’s a good choice. Also, this shit should be shortened.

“No time like the present to see how powerful that weapon of theirs will be in our hands.” <- Slightly changes the original statement, but it’s the same concept… just more direct. And shorter.

Or we could use standard English phrasing. Y’know, whatever works.

“If I don’t come back, leave and save yourself.”

“get out” conveys a “gtfo” sense that just isn’t the point of the sentence. “Leave… and save yourself.” is what he’s saying here.

And another example of Underwater using words they don’t understand. It’s lure; not lull.

My oh my.

“When it comes right down to it, you don’t give a damn about protecting this planet.” (Yes, lengthy because the Japanese itself is lengthy.)

“inside that head of yours” is a valid phrase, but it’s meaningless where it’s positioned in the sentence (to say nothing of how it’s awkwardly shoehorned in there).

I find it very hard to believe that Crunchyroll fucked this up.

Okay, looks like Viz’s shitty Anime-on-Demand service fucked it up. Sasuga Viz.

“Whose idea was it to place the Vox battles on the front lines?” (Still not Superior phrasing, but it’s close enough and actually resembles English. Banzai!)

“forefront” is just… wow. Not even close, guys. Not ever close.

Holy shit, do you not have an editor that actually speaks English? I mean, this is close (actually, it’s the closest you’ve gotten on these shitty sentences), but it’s not the right phrase at all.

“We’re going in head first!”

When you see it…

 

Watchability: Watchable.

Overall grade: C+

These errors are fundamentally… bad. I mean, they’re not simple mistakes, they’re actually just bad English and people using words they don’t understand.

I hope this isn’t the best Rinne release because I’m actually starting to like the show.

 

Oh, and I was told my reviews don’t have nearly enough Nightcore. I agree.

Grade:
Show:
Tags: , , ,

9 Comments

Daniel says:

Please do Commie’s version next!!

8thSin says:

Dammit, all of those except “lull” were Viz errors. Editor needs to wake up :(

8thSin says:

Except I don’t see anything wrong with the last one…

Pilot says:

Probably just the uppercase I.

8thSin says:

Doh, so blind T_T;
I should’ve been able to catch crap like “lull” and “forefront” too… Other ones tbh still gets the message across.

Imperial_Neko says:

Sadly I beilieve Commie will have the same type of mistakes since it’s just two groups ripping off CR/Viz. I’d be a bit surprised if Commie was actually smart enough to fix anything though.

Still, love the show.

CazinM says:

I would have to disagree with this:

“get out” conveys a “gtfo” sense that just isn’t the point of the sentence. “Leave… and save yourself.” is what he’s saying here.

Maybe it’s just that you’ve been told to gtfo too many times and have an undue bias toward the term. In that statement though, I think the term “get out” or even gtfo conveys the urgency of the situation much than the term “leave”.

In addition, “holy shit”, upon which screwed up vernacular do you personally base your statements? Head on, head long and head first are all synonymous in that context.

I think your grasp of the vast English language is a little too localized. Oh well, not that I care, you just came up on the google search for reviews of this series.

Good day to you.

Leave a Comment