Fansub Review: [GX_ST] Black Rock Shooter (Episode 03)

B-Tier, Fansub Review — By on February 19, 2012 9:26 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


If you ignore that there’s basically no typesetting, it’s a pretty good release. Too bad there are a ton of signs that needed to be typeset in this episode.

Release format: MKV (233 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics.

Group website: http://gxsubteam.com/

8thsin’s translation critique: http://8ths.in/2011/12/02/winter-2012-anime-subtitle-comparison/#Black

Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/wi11/brs11/

 

Karaoke.

Opening.

Ending.

 

Typesetting.

itle=”[GX_ST]_Black_Rock_Shooter_-_03_[25E5E15B].mkv_snapshot_14.25_[2012.02.19_03.05.19]” src=”http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2012/02/GX_ST_Black_Rock_Shooter_-_03_25E5E15B.mkv_snapshot_14.25_2012.02.19_03.05.19-1024×576.jpg” alt=”” width=”610″ height=”343″ />

I wouldn’t fucking know, now would I, GX_ST?

In GX_ST’s defense, I’m sure the reason they didn’t typeset any of this shit is because their typesetter is too incompetent to handle it. I mean, look at the “infirmary” sign as a prime example of this. Thanks for sparing our eyes.

 

Script.

TL Note example. I’m not gonna mark it against them, but I find this to be a very silly TL Note to have.

Honorifics example.

“Lack of understanding as to what a question mark is” example.

Line differentiation example.

Another fine example of GX_ST not knowing what a question mark is.

 

Watchability: Watchable.

Overall grade: B

Due to the lack of typesetting, I’m not gonna be able to recommend GX_ST for this show at all. If I were a GX_ST viewer, I’d have missed way too much shit in their releases to get a perfect idea of what’s going on in the show. I think Asenshi is a better choice overall.

Grade:
Show:
Tags: , , ,

18 Comments

Xythar says:

Not gonna lie, the line “Before, Saya-chan sensei said this.” made me throw up a little.

FruitsPunch says:

I don’t think a dash should be included since it’s a nickname. There’s a character called Kobasen in Ueki no Housoku; he’s a teacher. Also, I don’t think -sen is an honorific.

I don’t even watch this show so whatever. (^=.=^)

herkz says:

Shouldn’t it be Saya-chan-sensei?

Also that hurt just to type.

a certain whiner says:

Jolly good day, herkz-kun-chan-sensei-kakka-tan.

You sure get hurt easily. I must be a motherfucking superhuman since I didn’t get hurt at all.

Xythar says:

That’s because someone else takes the pain for you. Have you learned nothing from this show?!

herkz says:

No, but you do get mad easily.

a certain whiner says:

No, I just like to call myself a superhuman. God complex is fun, y’know? Well, of course you don’t. Low self-esteem sucks dicks : D: D::D: :D:D:D:D: D::D. :D: D:: D:D:D::D:D:

nigga I major this shit.

Dark_Sage says:

Yes… unfortunately.

Dark_Sage says:

Yes. That makes the most sense.

demSwitches says:

No no, it should be Saya-chan Sensei, right? It’s like saying Miss Saya, only the japanese term for Miss, Mr, or Mrs is Sensei.

Xythar says:

It should be neither because that line is retarded even by honorific-including standards.

Actar says:

Er, that’s precisely the point, to sound retarded. It’s the same in K-On! with Yui calling Sawako Sawa-chan-sensei. It’s deliberately ridiculous and the joke is lost in localization.

Xythar says:

Also that’s not even what “sensei” means. If nothing else this is making an excellent case for why you shouldn’t leave words like that untranslated.

uSalt2 says:

Response to this review from GX_ST: http://www.gxsubteam.com/forums/showthread.php?p=35125#post35125

Also, it seems that this speed sub is being done by only one person (two if you count the encoder).

Xythar says:

Considering that these guys release after WhyNot, Commie, AsukaSubs (lol) and Asenshi, and all four of those groups at least attempt to typeset everything to varying degrees of success, I’m not sure the whole “we don’t typeset anything because it’s a speedsub!!” excuse really works here. For example, they released episode 3 a full two days after the show initially aired, I would think that’s more than enough time to get some typesetting done.

You could probably make a case for the second ‘missing question mark’ not actually being necessary (though I’m not 100% convinced and it would look better with it there either way) but the first one is definitely a mistake.

tits says:

GX_ST’s typical modus operandi is speedsub quality at slowsub speed. :) They’ll take two weeks to release, but translate sloppy and carelessly and don’t have a single person look over the script once it’s done. Bizarre.

Lord-Aizen says:

Well i think overall it was a good release and better than the other releases i saw.

MotsuCQ says:

Y’know, it’s pretty obvious that you’re a shill.

Leave a Comment