Fansub Review: [Hadena] Shining Hearts (Episode 08)

C-Tier, Fansub Review — By on June 24, 2012 2:49 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   

Spring 2012 is finished. o/

Release format: MKV (255 MB, 10-bit), MKV (258 MB, 8-bit), LQ MP4 (143 MB)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Group website:

Encoding details:

8thsin’s translation critique: N/A

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A

Note: OP/ED are hardsubbed.


Table of Contents

Visual Quality

Script Quality



Visual Quality


Opening. The romaji is often incredibly hard to read.

Ending. I don’t mind hearts in my kawaii bread karaoke, but there is such a thing as overdoing it.



Thank you for translating Shining Hearts into Shining Hearts. I never would have known what it said otherwise.



Hadena… :/

Script Quality


“That’s why put more love ’till it’s well done”? Really? I know this is karaoke, but that doesn’t give you an excuse to butcher the English language.

The word you were looking for here is “sprinkle”.


Main Script.

More like

“Excuse me! I came from Le Coeur to deliver bread!”

I wasn’t aware a bar was considered a “shop”. Why not call it what it is and say “Come wait in the bar.”?

What? I’m not lying.

First off, the numbers don’t match up. “you’re bound to go through it” is singular, but “things about your past” is plural.

Secondly, this makes no fucking sense. You’re bound to go through things about your past? The fuck does that even mean?

Why is this capitalized? Do you dipshits even know what rustic means?

He’s referring to the group of people who washed ashore. This line needs rephrasing as well.

“We all forgot our past and live on this island.”

Use the fucking present tense. Fuck.

They turned an 8-syllable sentence into a 17-syllable sentence over two lines. Way to fail it. There are tons of length inconsistencies throughout the episode, but this one was the worst.

That first period should be a comma. And the line needs a slight bit of rephrasing to make sense.

“Yeah. After talking to you, I was able to get some things off my mind.”

Timing Review

Incoming. When “Timing Critique” is added as a category, you’ll know this part is done.


Watchability: Watchable.

Timing Grade:

Visual grade: B-

Script grade: C+

Overall grade (timing results not factored in): C+

Ruri’s the group to go with for this shitty show.

Also, I’m finally done with this fucking season. Fuck yeah. Now to do other shit until Summer 2012 begins. Guess that means some articles are coming in.

Tags: , , ,


herkz says:

Just in time (´・ω・`)

Kamica says:

Doesn’t Hadena have Zetman as well?

Dark_Sage says:


Bananapie says:

That first period should be a comma. And the line needs a slight bit of rephrasing to make sense.

“Yeah. After talking to you, I was able to get some things off my mind.”

I don’t get why you say that the first period should be a comma, but use a period in your altered version. =S

Dark_Sage says:

A comma works better for the version they have, but in my version, a period works better.

Starra says:

>Now to do other shit until Spring 2012 begins.
Wait a second…

FalseDawn says:

He’s caught in a time loop.

Mahjong says:

Too much spoiled bread.

Madman says:

Everyone wants a taste of Dark Sage’s bread

Dark_Sage says:


Leave a Comment