Funi is obsessed with commas, but the end-product is actually not that bad.
Table of Contents
Official subs have advanced so far since 2012. Now instead of just \an8’ing a line (\an8 shoves a line to the top-middle of the screen), they \an8 the line and put quotes around the translated sign.
Great job, Funimation!
Translated credits because we totally give a shit about this.
Overall, the typesetting was… actually not too bad. I was surprised that they put in enough effort on the majority of the signs to make it look like they were that way in the original Japanese release.
The timing in this episode was often off. I don’t usually care about timing but the scene bleeds were annoying.
Black bars suck, the font wasn’t great (but it wasn’t yellow!), and I’m not a fan of using dashes to indicate who’s speaking in a given screen. However, I’m aware that they do face technical limitations, so I suppose this is the best they could do without hardsubbing.
You don’t capitalize “sophomore”, so why the fuck would you capitalize “2nd-Year”?
Oh god, “Senpai” in italics? The gates to hell have been opened. But whatever. It’s a valid, if outdated, style.
Also, for those reading this who noticed the “, too” there… Yeah, it’s not strange to see six commas in a sentence in this release. I’ll bitch about them if they’re absolutely wrong, but just know my right eye was twitching the entire time I was watching this.
Maybe this is the 1:1 translation, but it doesn’t make sense as a viewer of the English version.
I could interpret this as “Hmm? This guy’s eyes don’t show emotion.” or “Hmm? This guy’s eyes don’t match his smile.”
Both are similar, but I’d rather have a more specific translation than a wishy-washy one.
I really, really hate this method of stuttering. I think it should be Y-Your here, to match the capitalization of the first letter. “I” wouldn’t be stuttered as “I-i” for example, so why are other words in these subs?
However, I do accept it as a difference in English styles, so I’m not counting it as an issue.
Thanks for the lessons.
…Okay, I’d really like to fault Funi for this, but it actually makes sense in context. Cold Eyes-kun here is saying English words and Confused-chan here doesn’t understand what he’s saying because she never took an English class. So he’s explaining what the words mean to her. So yeah, not actually an issue. Clever work, Funi.
You’d usually use a spaced en-dash here (American English rules with their non-spaced em-dashes are completely fucked and nobody should follow them).
Oh come on. You italicize your “senpai”s and “-chan”s but you don’t italicize word stresses? Priorities, Funi!
“He is a pro.”
Shit like this is why I really don’t like taking the “honto Japanese” approach to subs. You can keep in the honorifics and say “Hey, why are you acting so familiar with me?” (A more liberal line would be “Hey, why are you acting so buddy-buddy with me?”)
See? Works just fine without resorting to… this.
Okay, first off, let’s pretend that only Keiko was telling ghost stories. How would the line look then?
“This is all because Keiko was telling ghost stories!”
Okay, now let’s do the same with Michiru.
“This is all because Michiru was telling ghost stories!”
And now, let’s go with Brownie-chan.
“This is all because me was telling ghost stories!”
“This is all because I was telling ghost stories!”
That right there was a pretty simple trick to figure out whether to use “me” or “I” in situations like this.
“This is all because Keiko, Michiru, and I were telling ghost stories!”
Visual grade: B-
Script grade: B
Overall grade: B
Well, well, well. This was quite a surprise. Funimation actually performed pretty damn admirably here. I’m glad to see they put in a significant amount of effort into making the subs decent.
I suppose I’d like the script more if they followed all of my preferences (and what really should be considered “best practices”), but it’s not like I’m going to drop their score too much for not subbing just for me.
Overall, this was a better-than-expected effort from Funimation and I hope all their subs are like this. (I really wouldn’t know because I prefer to watch dubs.)
Oh, and boo! Yeah, there weren’t any monsters in this episode so I’m sorry I couldn’t spook you. :(