Hiryuu’s a month behind, so I’m classing their subs as irrelevant for this show. Also, the Tonari reviews for FFF and Chihiro were canceled because neither group edited — they just ripped CR’s scripts and called it good. Fansubbing!
Table of Contents
Release format: MKV (209 MB, 8-bit), MKV (308 MB, 10-bit), LQ MKV (198 MB, 8-bit)
English style: British English.
Encoding details: http://pastebin.com/6sErm4Gz
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://doki.co/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/oniichan_dakedo_ai_sae-/
Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/autumn-2012-reviews/#oniai
Opening. The karaoke doesn’t fit at all. Absolutely no thought put into it, I wager.
Ending. Isn’t this the same as the OP? Oh, wait, I’m wrong. The kanji and romaji were switched in the ED. Well done, Doki.
Title too hard to TL, Doki?
These are sponsor screens, but I don’t think this anime has any sponsors. And no wonder. I sincerely doubt any company would be so stupid as to tarnish their brand by associating itself with this garbage.
The second “all” is unneeded. And in this OP you switch between “self-produce” and “self produce”. Pick one and stick with it.
Don’t you mean everyone is cuter?
The one? Ugh.
“I’m doing this to protect you, because you’re more precious to me than anything else in this world.”
Good gods. If you’re going to use “Onii-chan” for everything, at least understand what the word means. As you have it, these Onii-chans are the English equivalent of “Brother” (yes, capitalized). Plug that into each of those sentences and you can see why this is wrong.
Use “onii-chan” for “brother” and “Onii-chan” for “Brother” (if you absolutely must leave it untranslated). There is a difference.
“But after many months, Akio had still yet to return.”
Even if you think the main character is a faggot, that doesn’t mean you should make him speak like one.
The show’s trying to set him up as the quintessential Japanese youth. Show some respect for their superior itadakimasu culture!
The world is divided into divisions? Tell me more, wise ones.
That doesn’t actually divide the world in twain. It’s either “his sister, and everything that’s not his sister.” or “that which is related to his sister, and everything else.”
could -> would
It’s a hypothetical situation, much like Doki having an editor who knows what they’re doing.
and -> to
“if you say it so suddenly, my heart won’t be prepared…”
Please get your tenses right, Doki. This is English 101.
The second line isn’t given nearly enough time on the screen for a viewer to digest it. Change the line to “and vice versa.”
Subs are touching. :<
I actually think tildes in subs are fine when used sparingly and in the proper context. It’s a good way to get across an extension on a letter or sound.
Yes, its use in this fashion is pretty much exclusive to the anime/manga community, but this isn’t an academic text, so put your style manuals away and deal with it.
Jesus, Doki. Just because you fucking heard the word “Onii-chan” does NOT fucking mean you have to fucking include it in your subs. What kind of fucking dipshit do you have in charge of translating this shit?
We have a word in English for when you’re directly addressing someone. That word is “you”. Fucking learn how to use it, you stupid goddamn waps.
So she wants the manager to be a man,
and she wants the manager to be a woman,
…but both of them are right?
We gonna get a transvestite on this show now?
Oh, guess not. It’s just Doki being unable to edit properly.
“Furthermore, she even”? Redundant much?
Visual grade: C
Script grade: D
Overall grade: D+
Beyond what I pointed out, the subs felt incredibly stale and generic. Did the TLs change between episode 3 and this one? Cuz I remember 03 being a lot better.
Oh well. Their only competition is Hadena, so I’m gonna say these are the subs to go with for Oniai. Sure is a shame Hiryuu dropped the ball on subbing this show.