Hey Commie, maybe you should stick to Crunchyroll rips. Original translations aren’t exactly your forte.
Table of Contents
Release format: MKV (491 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics, but still some Jappy stuff (like the name of the shopping district being Usagiyama)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/CJ0Cq2Yz
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: [email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/tamako_market
Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/winter-2013-reviews/#tamako
Opening. I have no clue what they were going for here, and I don’t think they do either.
It’s not terrible, but it’s not good either. About the only thing that stood out to me was that the font can’t handle apostrophes.
It’s unreadable, but if you really squint, it almost matches the Japanese. That’s a success, right?
This sign came up quite a few more times in this sequence in the same position, so all Commie would have had to do is copy/paste the typesetting, but they didn’t for some reason. Oh well, I wasn’t expecting the second screen to even be bothered with.
Minimal effort was put into the typesetting this episode.
Look up what surging means, watch the OP again, and then fix this.
back back back it up
If you want to use “expectation” in the singular, you better have a good reason for it.
“Is saw your smile in passing” <- past tense
“and want to hug you” <- present tense
Why are you doing this, Commie?
That’s nice. Next episode, could you try translating this as a real sentence?
It’s episode 4. Has no one realized this is gibberish? How the fuck does a record “swell and break”? Just fucking answer me that, Commie.
Am I supposed to interpret this as “the grooves will cause another tune to play”? Cuz that’s what I got out of it after I stopped laughing at this shitty, shitty translation and really tried to wrap my brain around it.
TL Note: I actually did break down in laughter by this line. It’s that fucking bad.
The word is “dryer”. You use “drier” when comparing dryness. You know, like your “Your mother’s vagina has been drier than a desert ever since that third abortion.”
You can take off glasses, but you take out contacts.
No it didn’t, you fucking idiots. When her contacts came out, the world became blurry to her. It didn’t fucking dissolve. Holy fucking christballs you’re stupid.
What is this even saying?
These are some of the worst karaoke translations I’ve ever seen, and I’ve seen some really goddamn bad ones.
This would be perfect if there was anything in the context to indicate he called her a princess often enough for it to ring true as a nickname.
But hey, make up whatever ya want, Commie.
“gentlebird”? I guess imitation is the sincerest form of flattery.
This line is shit because you abused character tricks. Yes, Dera is over-the-top, but not to the point where you need to shove four bits of character-specific language into one sentence (“grandiose”, “gentlebird”, “worries not”, “such trifling”). This is the very definition of trying too hard. And that’s a theme repeated throughout this release.
Limit it to two pieces in a normal sentence, and three for longer ones. This stands out too much, and not even close to in a good way.
Here’s the litmus test for normal edits (where character/context don’t force it to be specialized): “would a human ever say this?”
And like most shitty edits, this one fails that test.
I know you think you’re being clever here, but idiom-visual matching only works when… the visual matches the idiom. While Dera did fall, he didn’t fall from anything, meaning you were really close to getting this right, but didn’t end up hitting it.
I know you kept with it because who doesn’t like feeling smart? But when the only person you’re fooling is yourself…
Oh, he’s a southern gentleman now?
Interesting decision to turn “happi” into “jackets”. If you can make it work, that’s fine, but considering the episode’s subplot revolves around a pun involving the Japanese word, I really wanna see how you handle it.
Being English words in a Commie release must be suffering.
“Not dislike, but…”
Yeah, humans don’t speak like that.
You mean “a queen” or “my future queen”. As-is, you’re saying Dera is looking for a woman to make into his queen, in the sense of becoming his wife. And that’s obviously not right at all. Well, perhaps not obvious to you…
That’s not even a comeback. Did you even try to edit this shit?
How you have it is: “All old-timers are embarrassed by you.” // “You’re old too.”
The comeback doesn’t make sense because he wouldn’t be applying the embarrassment to Mamedai, since Mamedai would just respond with “Yeah, those faggy pink bunny ears do embarrass me.”
I’d like to put the blame for this on the editor only bothering to edit the script without visual/auditory clues, but if he’d watched any of the previous episodes, he’d know this makes no sense. Excuses can only go so far, Commie.
And just why would that make her feel better? Is it really that hard to take a second and consider what it is you’re writing down before you ship it off as good to go?
Try something like “Your innocence is a breath of fresh air.” Oh, what’s that? Yes it is possible to turn Japanese into English. You should try it sometime.
Not that I’d ever be so bold as to doubt your translator’s skills, but I don’t think the class solely consists of 6 people.
Do you know why they’re called portable shrines? Funny story, that. It’s cuz they move.
The way this is phrased implies that the “portable shrines” are not portable at all, but rather something you go to visit at a fixed destination (like a temple or something).
A “happi” is a thing, and the happi/happiness (she says it in Engrish for chrissake) joke works perfectly if you use that word. The word’s already in the Oxford Dictionary so I don’t see the aversion to using it. (Isn’t your “rule” that you can use Japanese words as long as they’re in an English dictionary? You were quite vocal about that.)
When you’re cutely pointing something out, it’s cuter to not be overly specific (hey man, I don’t make the rules, that’s just how people talk).
“Shiori, your nose.”
That’s not how you address people.
“Oh. Hi, Miss Florist.”
The whole point of this part is that the line at the beginning of the episode is supposed to match the line here. Did you miss what was happening in the episode or something?
I don’t think she did know. Why would you use that phrase? And you don’t need to say “we” bought it “together”. It’s kind of implied by the “we”.
This was probably the hardest section of the entire show to edit properly. It’s complete gibberish, yet Commie and Mazui released it like this, which indicates they just took the “fuck it” train away from the line and didn’t look back.
And I can see why — this line’s terrible. Honestly, neither I nor the QCs I asked in GotWoot could figure out what to do with it. Took me begging the #whine-subs channel for advice to finally come up with a line for that last screen (thanks, puddi).
“Anko’s a little angel, isn’t she?” while still not perfect, is about the best we could come up with to get across the sentiment while actually being English.
If you don’t get what’s wrong with this sequence of lines, I’m gonna give you a length explanation. Feel free to skip it.
One of the subplots in this show is finding out who Anko wants to have stick their uncircumcised penis in her mouth socket. The audience and the characters (minus Anko’s retarded-as-fuck, mochi-loving sister) are led to believe that it’s one of the boys in her class, when in actuality *surprise!* it’s another one of the boys in her class she likes instead. In this scene, that’s revealed.
Dishwasher-blonde is all “OMG I can’t believe like it’s the nerdy boy Anko wants to fingerbang her” and spacey-chan is all “Yeah, I know, yo desu”. But then fucking dipshit-chan is all “lol wut r u talking abouts let me in on this conversation”. So dishwater-blonde has to come up with some roundabout way to answer her accurately without giving up the “secret”.
Suffice to say, “Anko’s a good girl” comes out of nowhere and makes no sense, even though it’s the literal translation. And while I can sympathize with Commie and Mazui for not being able to handle it, that doesn’t mean leaving shitgrish in a script is acceptable.
What do you mean “anew”? The point of his little dialogue is that you don’t know what the flower on the other path is going to be like, so how could you say it’s blooming “anew”?
The context you create makes no sense when taking the sentence into consideration. Bad, bad, bad.
“the oak trees”? I can’t tell whether you think she’s referring to a specific set or if you just don’t know what the definite article is.
Visual grade: C
Script grade: D
Overall grade: D+
I don’t see why you’d bother with this when Mazui releases better subs in a shorter timeframe.
Try not to be so shit for the episode 5 translation party. Can you manage that at least, Commie?
Back to top