[Shinsen-subs] Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto

?-Tier, Fansub Review — By on July 22, 2013 12:37 pm

This post was written by Calyrica. She is not Dark_Sage.


I’m watching this anime solely because the OP is FictionJunction YUUKA’s Kouya Routen and that song is awesome.

Also, I’ll post the three-way Railgun comparison when I get to work.

Filesize: 180.8mb
English: American, Western name order, random wapness.

Karaoke

vlcsnap-2013-07-22-11h51m25s108

Ah, here it is. The only reason why I’m watching this anime. And they fucked up the kara to make it look like shit!

Note that the kanji has no kfx, so at the end of the line, you see a bunch of kanji and no romaji. It’s like wtf?

vlcsnap-2013-07-22-12h21m31s5

 

So, the idea of this is cool, but they really screwed it up. First of all, the font doesn’t work at all. Second of all, they have everything scrolling from right to left, but the credits scroll from left to right. It’s disorienting.

Typesetting

vlcsnap-2013-07-22-11h51m02s121

They couldn’t typeset the title any time it appeared on the screen.

vlcsnap-2013-07-22-11h52m38s87

But they could include credits! Note that the joint was dropped for the second ep on, so I just credited the review to Shinsen.

vlcsnap-2013-07-22-11h52m47s167

Needs more blur.

Also, see that horrendous dialogue style? Fuck my eyes!

vlcsnap-2013-07-22-11h52m57s8

In addition to needing more blur, notice how the kanji/kana appears rather narrow. The English could be horizontally compressed a bit to match. It really looks stretched out as it is, especially because the text is so fucking long.

vlcsnap-2013-07-22-11h53m18s221

More of the same.

vlcsnap-2013-07-22-11h53m46s1

And more of the same.

vlcsnap-2013-07-22-12h00m05s200

Missing. Though it’s mostly unreadable, so I’ll let it slide. It does appear multiple times, though.

vlcsnap-2013-07-22-12h10m05s59

This is the second eyecatch frame. The first is similar but with a different character. Both are missing the title typeset.

vlcsnap-2013-07-22-12h10m29s37

This made me rage. Okay, so the text there starts out normal sized, but when the typesetting shows up, it immediately shrinks. Then, when the typesetting goes away, it immediately restores to normal size.

Don’t fucking do that. Just \an8 the text. It looks shitty.

vlcsnap-2013-07-22-12h11m03s134

I suppose these are pre-mocha days, but style it a little!

vlcsnap-2013-07-22-12h21m15s106

 

This is so nice compared to the rest that I did a double-take. It’s definitely not perfect, though. Waaaaay too thin.

Script

vlcsnap-2013-07-22-11h55m16s128

The first issue we have is pure stupidity.

Look. Three-liners are the gravest sin a fansubber can make. And it’s not like this was a simple mistake, either…

vlcsnap-2013-07-22-11h56m01s69

…since it appears again.

vlcsnap-2013-07-22-11h58m39s108

I think that “dead” goes without saying…

vlcsnap-2013-07-22-12h01m04s29

Just want to give an example of the Western name order.

vlcsnap-2013-07-22-12h01m33s58

Comma in the question isn’t necessary.

vlcsnap-2013-07-22-12h01m51s244

The way these guys split lines – or don’t, as it may be – is frustrating. Either way, this is missing a comma after “passed” if you want to make this readable. It’s not grammatically necessary, but it really helps the readability.

vlcsnap-2013-07-22-12h02m04s86

there -> here. He’s here, since he’s talking about himself.

What the fuck is a “Nue”? All I know is the plant/bomb-thing in the Atelier games…

vlcsnap-2013-07-22-12h02m57s133

One person is not a clan. He means “What clan are you from?”.

vlcsnap-2013-07-22-12h03m11s20

Just want to point out their romanization here with the “dzu” syllable. You don’t see that very often. Usually, people drop the ‘d’.

vlcsnap-2013-07-22-12h08m32s146

For having Western name order and other localized shit, they really leave a lot untranslated. There’s not a single translation note in this entire release, either.

vlcsnap-2013-07-22-12h09m33s243

Wow, this is such a shitty line. Either cut some of that out or use a different phrase than “it smells”.

vlcsnap-2013-07-22-12h09m47s128

Just want to point out the usage of OK. Most groups use ‘okay’, but it’s really up to the editor. As long as it’s consistent, it’s not wrong. It just looks odd to have random capitals in a line.

vlcsnap-2013-07-22-12h14m15s3 vlcsnap-2013-07-22-12h14m20s49

Look. Dark_Sage has mentioned this, and I agree with him. While this is grammatically correct, you’re writing subtitles, not a book. You need to make it clear what is a quote and what isn’t. By putting each entire line in quotations, it’s easy to keep track. But this can make things confusing. Luckily, there weren’t lines between these two, but if there were, one could easily lose track that it was a quotation in the first place.

vlcsnap-2013-07-22-12h16m56s78

No.

vlcsnap-2013-07-22-12h18m00s203

This is said in English, by the way. Also, there’s a lot of random English in another scene, but none of it was subbed. Either sub all of it or none of it, but be consistent.

vlcsnap-2013-07-22-12h20m40s12

 

Don’t start both sentences with the same thing. Put some variation in!

At last, things are moving! It has finally begun! for example.

 

tl;dr: Watching something for the OP is never worth it.

 

Grade:
Show:
Tags: , , ,

11 Comments

El Huesudo II says:

I watched all of this some time ago. The show itself is stupid but entertaining (until they start channeling Star Wars complete with glowing swords, then it just becomes stupid and laughing at its expense is the source of entertainment); the subs were horrendous (totally horrendous), and yes, the OP is gorgeous.

Shinsen-subs? more like Shitsack-subs.

mahay says:

You think this is bad? You should have seen the official subs:
http://oi44.tinypic.com/34y8t2c.jpg
http://oi39.tinypic.com/28i15ra.jpg

They lack typesetting, but I think the official subs are better.

Calyrica says:

As far as the script goes, this release is fine. It’s the visual aspect that makes me want to punch someone. If this were softsubbed, it’d be super easy to fix.

Kiraly says:

I honestly prefer an8 to half-assed styling (like CR/HS use). At least the an8 doesn’t cover much of the screen.

FalseDawn says:

http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/07/vlcsnap-2013-07-22-12h16m56s78.jpg

Why did they make that character speak like Jimmy Savile? :S

I actually only watched 3 eps of this show because that’s all Oyasumi released before imploding. I knew Shinsen was subbing it but was skeptical about their quality at the time – seems I had every reason to be.

csb says:

The font is cute :D

Adra says:

I think you’re being kinda precious about repetition. I don’t blink an eye at it, and in some cases (as I’d argue the “At last” one is), it makes the lines more emphatic.

Calyrica says:

It’d be a lot different if it were split to two different lines. As one line, it doesn’t read well.

Anon says:

That font styling.

neveragain says:

For the record, “kill them dead” is (or maybe “was”) a relatively common phrase in English. It’s something someone from the deep American south would say in the 1930s and probably has no place in this context. It’s still a terrible line, but I think it’s an attempt to get across that the person in question is speaking very informally/like a hick rather than just a total grammatical failure.

Also, is this show any good?

Calyrica says:

Yeah, there’s no excuse for it here.

The OP is good. That’s about all I can say. 10 eps in and I’m not sure what’s going on because my attention keeps wandering.

Leave a Comment