Translation Review (Shorts): [CMS] Chitose Get You!! OVA – 01 & 02

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


My Reverse Pedophilia Can’t Be This Kawaii.

Table of Contents (Episode 01)

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (18 MB, 10-bit)

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Slow(>48 hours)

 

External links.

Group website: http://www.colormesubbed.com

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Because this is a short anime, I’ll be grading these releases a little bit differently than I do a regular anime episode release since there is literally lesser room for error. I won’t be grading on a “pass/fail” basis since obviously more effort was required than just copying/pasting a crunchyscript onto a raw, so I came up with this grading scheme: for every error I see I drop you down a letter grade.

Karaoke.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_02.38_[2013.08.10_22.42.10]

This short’s ED. Since the official lyrics have been out forever, I will be grading their translation a lot more harsher harshly (apparently using adjectives [especially comparative adjectives] as adverbs is strictly verboten, according to some ivory tower elitists >_>). It was mostly good, but here they obviously misheard 快晴 (clear weather, blue skies) as 回生 (rejuvenation).  So take off a point.

 

Main Script.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_00.52_[2013.08.10_22.38.48]

I’d rather go with “steady development,” but oh well.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_01.41_[2013.08.10_22.40.34]

She says hontou ni not mazui.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_02.27_[2013.08.10_22.41.39]

Nope. She says myaku ari which means “there’s a pulse” in the literal sense and “I still have a chance” in the actual sense.

 

Other Observations

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_00.11_[2013.08.10_22.37.35][CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_00.45_[2013.08.10_22.38.15][CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_00.46_[2013.08.10_22.38.28][CMS] Chitose Get You!! OVA - 01 [DVD][0B67B8A2].mkv_snapshot_00.55_[2013.08.10_22.39.36]

What in the actual fuck is up with these subs? Are the people in CMS literally still in sixth grade?

 

Final Grade: D

Three mistakes equal three letter grades.

 

 

Table of Contents (Episode 02)

Translation

Other Observations

Final Grade

Translation

Karaoke.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_02.42_[2013.08.10_23.07.14]

ED. Similarly, the official lyrics are out, so no excuses. This is supposed to be ima rirura hashiru yo, and the lyrics provide the helpful hint that rirura means “little love.” So that means the English is supposed to be “Right now my little love is running” or sumshit like that.

 

Main Script.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_00.21_[2013.08.10_23.03.36][CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_00.27_[2013.08.10_23.03.46]

CMS can’t into 2nd person pronouns. Half a point.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_00.40_[2013.08.10_23.04.04]

Seikaku = personality.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_00.58_[2013.08.10_23.04.33]

(#ಠ益ಠ) (#ಠ益ಠ) (#ಠ益ಠ)

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_01.13_[2013.08.10_23.05.03]

“Master” not “Dear.” No, it’s not easy to get confused when you encounter the word danna-sama. She’s a fucking maid for fucksakes.

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_01.40_[2013.08.10_23.06.05]

No. Literal translation of atashi ni apiiru shitemo is, of course, “even if you appeal to me,” so I’ll go on a limb and assume that CMS went to Denshi Jisho and thought apiiru in this case meant Asako thinks Shinobu is appealing. However, if you go to a better dictionary, you’ll see it means “trying to appeal to,” or “show off.” So the line should be “I’m not the one you’re trying to impress.”

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035].mkv_snapshot_02.28_[2013.08.11_15.34.20]

I may as well use this opportunity to say that I see too many subs where translators don’t know how to handle the word bakappuru. Hell, I even seen a couple of official subs where they just leave the word untranslated. It’s like the similar English phrases “love birds” or “get a room” never occurs to them. CMS’s rendition of the word here is acceptable, though.

 

Other Observations

[CMS] Chitose Get You!! OVA - 02 [DVD][FBF7F035] (1).mkv_snapshot_01.29_[2013.08.11_15.41.59]

Hnnnnnnnggh!

 

Final Grade: F-

Four and a half mistakes equal the grade you see here. This is exactly what I’m talking about when I say subs can look pretty good visually but still have amateurish translations.

Back to top

14 thoughts on “Translation Review (Shorts): [CMS] Chitose Get You!! OVA – 01 & 02”

Leave a Reply to Qrius Cancel reply