Translation Review: [EveTaku] Coppelion – 01v2

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Let’s see how well they’ve unfucked their first effort.

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (745MB(!), 10-bit)

Wap Level: Full wap

English style: American English.

Speed: Slow (waited for non-shitty raw) (>48 hours)

 

External links.

Group website: http://evetaku.com/blog/

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_22.01_[2013.10.07_21.07.20]

Only had the ED for this episode. I thought overall they did a yeoman’s work, although I disagree with a few lyrics. For example, here I thought I heard (with my admittedly tin ears)  “aitsu wa tada hibi (She spends her days)”.

Main Script.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_01.26_[2013.10.07_17.50.40]

Literal translation is literal.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_01.39_[2013.10.07_17.51.32]

All she said was banzai. Not that I mind it that much, but in the next line it seems like megane girl is parroting the other kouhai’s assertion that they’ve arrived to their destination.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_01.52_[2013.10.07_17.52.57]

Missed the hora hora.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_02.04_[2013.10.07_17.53.28]

I actually didn’t mind the first version of this line, “We just arrived in Tokyo.” Maybe they could have gone with “Tokyo proper” since that’s the closest equivalent of what the 23 Wards seem to be.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_02.13_[2013.10.07_17.58.40]

That thing behind her is the tower (tettou), and if you were paying attention to that scene, you’d see that there are clearly more than one (electrical) towers.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_04.51_[2013.10.07_18.16.42]

I wish they could have gone with “a head instructor” (kyoukan)  in this line instead of having him say “vice principal” twice in this scene.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_07.23_[2013.10.07_18.22.37]

The full line is “And he’s… the source of it,” but she actually says bougofuku (“protective suit”). I say this is a good adaptation.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_08.13_[2013.10.07_18.25.08]

They could have added “special gun” (tokushu kenjuu)  in there. Would have made it sound more ominous.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_09.40_[2013.10.07_18.28.08]

It wasn’t the same guy saying this line.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_09.50_[2013.10.07_18.29.46]

Yes, technically this line is right, but “prophylactic” makes me think of condoms.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_10.01_[2013.10.07_18.39.24]

Not sure what they were going for in this line, I’m pretty sure she is saying yappari.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_11.47_[2013.10.07_18.45.11]

Well, I heard 旧首都の朝か which would mean “So this is what a morning in the old capital is like?” though I would shorten it somehow.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_13.57_[2013.10.07_20.36.40]

That’s “Colonel (rikusa) Mishima Onihei” to you, bub.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_15.53_[2013.10.07_20.46.43]

Actually housou jiko would be a “broadcasting accident.” Well, I guess this works too.

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_16.24_[2013.10.07_20.51.50]

Supposed to be: “Unless you’re a robot or a doll [or, I guess, ‘coppelion’], you won’t be able to explore the area.”

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_21.35_[2013.10.07_21.01.38]

More like, “This is no place for humans to step foot in!”

 

Other Observations

[EveTaku] Coppelion - 01v2 [720p-Hi10P][1396C2E3].mkv_snapshot_04.31_[2013.10.07_18.11.55]

Nothing important here, just a sign telling people to take refuge and a notice saying that somebody’s all right.

 

Final Grade: B+

That grade is the result of four mistakes I counted against them. But compared to the original script (which had at least 12 more major mistakes), it is a huge improvement. They would have been hovering around a C/D range without the fixes.

 

Back to top

32 thoughts on “Translation Review: [EveTaku] Coppelion – 01v2”

  1. > Yes, technically this line is right, but “prophylactic” makes me think of condoms.

    Almost exactly what I told cykia when I got to that line.

    Will try to pay more attention next week. Also, where the hell is my copy of the first volume of the manga, Amazon?

    Reply
  2. “Not sure what they were going for in this line, I’m pretty sure she is saying yappari.”
    “In the end”?

    More like, “This is no place for humans to step foot in!”
    Not “set foot”?

    Reply

Leave a Reply to duplex Cancel reply