Hopefully these Coppelion reviews should go by quickly; this level of script is easy to review.
Table of Contents
Release format: MKV (719 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. Oba-chan untranslated, but Oba-san translated as “ma’am”. Something retarded this way subs.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/D7Ha4pX5
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://evetaku.com/blog/
IRC channel: [email protected] (As always, I must suggest you avoid visiting this channel. There’s no way to describe it other than cancer. If you don’t already hate their staff, you will once you talk to them.)
Opening. Muted karaoke fits a muted OP. Good choice, EveTaku.
Ending. Usually I’ll only label karaoke as great if a group does something out of the ordinary that makes me really think of karaoke of as an artform. But here, EveTaku merely had to match every expectation I had. The colors perfectly matched every scene and the kfx only provided value to the font and color scheme. Fantastic job.
Solid, solid typesetting. Everything was done that needed to be, even the ridiculous maps.
I would hope not.
I think you mean “broken”.
As opposed to another wolf shooting it?
Resistance to what? Yeah, I know Japan censored the script, but you can play along without writing like your brain’s been replaced by a tumor.
“Our bodies have a strong resistance to this environment.”
Don’t. Do. This.
lol z. It’s called spellcheck, morons. Aegisub has it built in.
Gotta love arbitrary capitalization standards.
Why didn’t you translate “ダテ”?
Don’t, use commas, for every, pause, in a, sentence.
I, uhh… Did you mean “heart”?
Most children do.
Excuse me, but what?
Visual grade: A
Script grade: C+
Overall grade: B
The visuals are this release’s saving grace, which is a shame because I expected the script to be a lot better than it was.
Up next, we’ll see how Anime-Koi and Vivid handled this show. But first…! Sleep!