Jesus, with how long these reviews dragged out I’m almost starting to dislike this show. Let’s see if I can’t get something else out tonight to wash the bad taste away.
Table of Contents
Release format: MKV (316 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. Youmu as shade.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/qpEK6sKk
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://www.mezashite.net/
IRC channel: [email protected]
Opening. Solid font, color, and kfx choice.
Ending. This was a pretty basic yet intelligent way to handle an ED where colors changed constantly. I liked it. I wasn’t impressed per se, but I thought it was a good way for Mezashite to handle it without overplaying their hand.
It would’ve been nice if the “curry-flavored” sign was typeset.
The typesetting was fine. Acceptance thumbs-up.
I think I’m turning Japanese with the way this conversation made my eyes wince. Lemme just relate it back to English since I think most people skim over these things cuz “Oh, it’s Japanese shit, who cares?”
“IBM, software group, Lotus Notes?” (This first bit is fine since she’s just reading off his business card.)//”Yes, and my name is Bill Billingham, Miss Charlotte Curtsworth.”
That dialogue’s so bad it could be from a play.
“That’s correct, Nase Izumi-san. The name’s Fujima Miroku.” There you go.
Oh yeah by the way also anyway you know, you might want to hold off on linking these. (No I don’t know what they’re called in English. Subject changers, maybe? Not that I much care since I view formal language study as being worthless.)
You know what, fuck it. The chain of 300 comments across past reviews have convinced me this is debatable enough, so I can’t say it’s terribly in line with what I’m aiming for with my reviews. Groups’ reviews and scores have been adjusted accordingly.
I still think this is shitty writing, though. I don’t care if the Japanese script sucks too.
Not a huge issue, but you should check word overuse to make sure you’re not creating a dull script. And especially check for it in back-to-back sentences.
I’m sure he said the “whenever you can’t answer” part, but if it’s really not necessary, I’d just keep the first part there. It fits her character a lot better since she doesn’t just run away when she can’t answer people.
“Mine” does not answer “What”. It would answer “Whose”, though.
Okay, let me set who’s talking in these scenes so it’s more clear:
From FFF and UTW’s releases I got the impression that Scarf is asking if Megane-chan said something to Kanbara. But here, Mezashite has Scarf reacting to Kanbara’s “That’s too bad”, which doesn’t make all that much sense.
…Well, that just reads all confusing-like. tl;dr: Mezashite mistook subjects here.
This is a bit much. Pull it back like your father’s foreskin.
“I know how much you love protecting your busty damsels in distress.”
What, she visited Kanbara’s room? Are you absolutely certain about that? Cuz I have UTW as saying the clubroom is the room in question, and that makes more sense.
Visual grade: B+
Script grade: B
Overall grade: B
Mezashite’s superiority in the visual realm makes me inclined to recommend their release over UTW’s. Either release would be acceptable, though. Just avoid Commie and FFF.