With the simulcast delay, I figured getting these reviews out now would be rather prudent.
Table of Contents
Release format: MKV (344 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Deko’s “desu/des” verbal tic translated.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/aTwW4Th4
Speed: Quick (<48 hours); with simulcast delay as of episode 4, has become Slow.
Translation style: Crunchyrip.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: [email protected]
Opening. Commie left part of the song (first screen here) unsubbed. The font was all right enough, but remained unchanged for the duration of the song, even during sequences where a different tone would’ve made more sense.
Ending. The color changes were rather sugoi, but I’m not a huge fan of small-font karaoke. And especially not when it’s relegated to a corner. Instead of allowing me to read along and enjoy the kara, it distracts.
Still, the colors were pretty, so we’ll throw it an Okay+.
While I don’t mind the title not being translated, some of the other signs here are noticeably absent… especially considering how Commie bothered to typeset the disclaimer at the beginning of the episode.
Commie and FTW both used the Tokyo MX raw which was somewhat fucked for this episode and episode 2 (I don’t much remember episode 1, but it’s possible that one was borked too). Nothing really caught my eye beyond the first bit of the show, but it’s something to be aware of.
“both our love”? Why not just “our love”?
As mentioned earlier, part of the song wasn’t translated.
How does this work?
A never-rotting… Commie, what the fuck?
Even I can tell this is a dream.
But they say dreams represent your own subconscious fears or desires.
In other words, this means…
Yes, I know very well that this has to be a dream.
But that would mean that, subconsciously, I want this to happen!
In other words…
I can’t say I buy Commie’s lines here. It’s pretty clear that Yuuta isn’t subconsciously afraid of kissing Rikka in this dream.
Yuck. Reading this line is worse than drinking afterbirth. How are we supposed to tell which dragon possesses dark powers without rewriting this line in our heads?
“A mutation of the Black Flame Dragon, the Dark Flame Dragon possesses dreadful dark powers.”
Way to localize the line into something that makes less sense than it originally did. Shoulda stuck with “three sizes” or tried harder.
Phrases aren’t invented; they’re coined.
Lady English, what have these bastards done to you?
Geez, Commie. If you’re gonna rape someone, at least have the decency to leave flowers behind when you’re done. Ain’t saying roses, but maybe some daffodils would’ve been nice.
“I didn’t think she’d actually end up worse than she was before.”
There needs to be some form of emphasis in that second line.
“Well, I’m not.”
Yes, that’s generally how Patient Zeroes work. Drop the “to begin with”.
The hell are you trying to say here? Pretty Soldier Sailor Moon was a magical girl, so this quip really doesn’t hit the mark.
You’re really gonna try to link the “But then” to a relationship status from three years ago? Did grammar kill your dog or something? I don’t get where this grudge comes from.
I’d accept the second line if you just dropped the “then”, but it could use a rewrite while you’re at it.
Well here I am, and I wish you hadn’t.
I rarely give out extra credit, but this is one of the cases where I feel obligated to.Dekomori has a verbal tic when she goes Chuuni mode, where she constantly adds “desu” to the end of her sentences. This ain’t entirely special by itself, but the way she pronounces it makes it come across as “des” (i.e.”death”).
Commie decided to reflect this tic of hers by adding variants of “death” to a number of her sentences, and it works rather well. Some examples:
This adds a layer to Deko’s character that you’re not gonna get with any other release, and I’m quite pleased they decided to go this route.
Visual grade: B
Script grade: B
Overall grade: B
Not a bad showing from Commie.
I’ll have UTW’s release up in a few with my series recommendation, so just hold tight for a bit.