MAL sez this is the best release. Don’t prove me wrong.
Table of Contents
Release format: MKV (371MB, 10-bit)
Translation: CR Edit
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://fffansubs.org
IRC channel: [email protected]
As with all CR edits, they will either be a pass if they manage to add no mistakes to the original script (or pass with flying colors if they improve the script), or they’ll fail if they add more mistakes to the original script.
OP. English lyrics are more literal than I would have liked, but they are nice and serviceable.
ED. More of the same that I described with the OP.
The correct word for taijin could be found if you’d just looked.
Should have been “go grab some tea” or something similar.
At least here they have the words “in real life,” unlike Crunchy, Commie, and the other rippers. Still would have preferred “IRL.”
“One, two, three, four, five, six… seven?”
These are much better lines than what Crunchy had (something about buying her sixty seconds so she can hide and reset the enemy’s ID information?)
They actually decided to use “macho.”
You could see the guy is called “Arashi” in all the menu screens, but then again in the first episode I chose to have the name “Lightly Salted Tarako” be translated because it’s such a weird name. But I don’t think “Arashi” is a weird enough name to deserve to be translated, unless you plan to translate the name “Jin” into “Human” or some shit.
They also managed to translate a regional battle cry into an English word.
…Seriously, why the fuck would she say “chest” here?
I would have preferred “That’s not right,” for keshikaran.
Montara Gothic? Shitbirds.
Final Grade: Pass
As far as script quality and visuals go, I’d say they are tied with Commie right now. There were one or two dings, but they weren’t that distracting in any case, so this is a nice choice if you’re looking to get your daily dose of Kirito-chan.