Table of Contents
Release format: MKV (565 MB, 10-bit), LQ MP4 (201 MB)
Japanesiness: Defaults to no honorifics, but there’s a second track with honorifics included.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/TRKruX1k
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Funi edit.
Group website: http://kaylith.co.uk/
IRC channel: #firstname.lastname@example.org
Do be aware that since this is a webm, it’s not gonna look quite as good as the actual version. Should be good enough for the purposes of this post, though.
Opening. I can see what they were going for, but it didn’t feel like the color/font choice lent itself to every single scene of the OP.
Ending. Simple black and white. Best I can give it is an Okay+.
Be warned, 50 images lie in wait inside the spoiler tags.
Above and beyond, absolutely. The typesetting stalled my AMD rig for a brief section, but when tested on my beastly Nvidia machine, it… also stalled. I’d wager it’ll stall out on most computers.
Regardless, the sheer effort put into the typesetting here more than outweighs a second’s stutter. Something may be wrong with the typesetters who worked on this release, but it’s the good kind of wrong.
This line may not be wrong, but I do hope Kaylith got sponsored for it.
Most groups would use “which” over “whom” here, cuz even though it’s not “right”, it’s how a lot of people would say the line in real life. Don’t have much of a preference myself, but what little I do have errs on the side of grammar Nazi-ism.
Language varies from character to character and doesn’t break the pace of the script. It’s pretty easy to hear the guy’s accent, even in Japanese, so reflecting it in lines like this one — and blatantly — was a good choice.
Throughout the release, the dialogue itself felt very… mature. A screenshot or two doesn’t really get it across, but the writing definitely captured the tone of the show and added to the atmosphere.
Need an article there. “That’s the Metro PD for you.”
8/30 Update: While I’m confident my fix makes the line better/more accurate, I’m gonna consider this line just fine. Based on various pieces of evidence I was provided (some people linked me on IRC to decent examples where the article was dropped) AND based on some more real-life evidence I came across (saw a sign outside a convenience store that also dropped the article), this line gets a pass.
I get that Cape Erimo is a place, but where the fuck is Shiretoko Journey? A google search doesn’t even bring anything up. Considering Kaylith didn’t even put anything about this in their release post, I imagine anyone who actually cares about what they read in their subs will be confused too.
Watchability: Faith in fansubbing redeemed-tier.
Visual grade: A+
Script grade: A+
Overall grade: A+
The sheer amount — and quality of — the typesetting in this release really puts Kaylith above anything else I’ve seen from groups on this show. Combine that with a quality script and nice karaoke and you’ve got a winner. It’s gonna be really, really hard for a group to beat Kaylith out on this show.
Do note that Kaylith is rather slow to release their eps (this particular release took them 8 days to get out), so if time’s an issue for ya, you might want to look elsewhere. But if you can wait, I doubt you’ll be displeased with what Kaylith has to offer. This was a truly commendable release.
Based on further review of the typesetting (and by that, I mean an in-depth look at the typesetting’s English), it absolutely fit the tone and content of each scene it was displayed in. Match that with only one part where I really disagree with Kaylith (which can be attributed to localization preferences), and you have yourself a release as close to perfect as it’s gonna get.
Well done, Kaylith. Well fucking done.