No need to freak. See? You’re still gonna be getting fansub reviews. Just fewer than I would produce if I focused on them 100%.
Table of Contents
Release format: MKV (419 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Sensei” as “Sensei” (e.g. “Hey, Sensei!”)
English style: American English. Well, mostly. While there are a lot of phrases clearly nicked from American media (“You cruisin’ for a bruisin’, pal?”) some of the lines betray the editor’s dirty foreign credentials.
Encoding details: http://pastebin.com/TUycPSh3
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Funimation edit.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Rating: Good. It’s a bit hard to tell what they’re doing with the colors in still shots, and describing it would take two more sentences than I’m willing to expend here, but it was enjoyable. They get extra credit here for the OP typesetting, which I’ll get into shortly.
Rating: Okay+. I’ll never give standard black&white karaoke a high score, but this sufficed for what became a very busy ED.
OP typesetting. I may have missed a sign or two, but this should be the vast majority.
I’m impressed. Too bad the low quality of their visual source will distract you from all the work they put into the signs.
All good. Most groups would have skipped out on typesetting Koresensei’s gym shirt, but FFF put in the effort to do it in each scene. Much appreciated.
The OP’s visual fidelity is distractingly unpleasant.
Much like Cthune’s and Commie’s The Rolling Girls releases, it’s not like FFF can do much to fix this, but that doesn’t change the reality of the situation. Luckily, it’s just the OP, so it doesn’t matter like it would if it affected the entire episode. Otherwise this would be tiered a bit lower than it is right now~
The script was excellent for the most part, but a few clunky lines got in the way of my enjoyment.
“my P.E. activities”? “Your physical abilities are too far out there”?
This is too much.
“our”? Maybe, maybe you could get away with that if he meant “our” super figuratively. But calling Korosensei a “Mach-20 teacher”? Eh…
“butt heads”? The person saying this is some middle schooler, not a naively kind old man.
To sparkling what? Sparkling ain’t a noun. I think you were looking for “polished to perfection”. Luckily you have me to help you find it.
You probably wanted to reference the hopeless boss fight trope. An invincible boss would be an apt comparison. “impossibly tough video game” is too wordy for too little pay-off.
The gist I get with the script is the editor knows what they’re doing, but never went back to edit their own work. “Splendid assassination attempt.” is all that’s being said here, but we get a whole bunch of extra words, arranged in a way that confuses the point.
Delinquent, maybe. But hypocritical? No, that would be every fansubber that’s sworn off Crymore, yet still visits whenever they can. By the way, hi guys. Thanks for the hits; your jealousy sustains me. <3
Don’t get me wrong, though. I still liked the script.
Watchability: Def watchable.
Visual grade: A. The OP typesetting pushes them into this score. I look forward to seeing the karaoke when they can find a good video source.
Script grade: B+
Overall grade: A-
As with most A-tiers, you are best off waiting for it rather than going the official subs route. Funimation’s subs for this show are… not very good. They’re definitely watchable, but they’re something close to the D+/C- range, which is the point where I’d really suggest looking elsewhere.
These are the first lines in Funimation’s release, and they’re a good example of what you can expect in the rest of the episode. While you can easily understand what’s going on, the lines don’t look or sound good.