One of Saizen’s staff asked me to look at some of their old stuff. I grabbed this for some reason.
Fuck. This series is so bad.
Filesize: 140mbEnglish: American, honorifics
Both the OP and the ED are instrumentals, so there’s nothing to kara. Goddamn it, anyway.
So when it comes to oldsubs, a lot of us remember shitty typesetting. But what we forget is that there are actually some groups that could do decent typesetting. Here’s a perfect example.
All of the staff credits are placed in the OP like many older groups did. I didn’t recognize any of the names.
The font is a bit too plain here, but there’s quite a bit of text. However, some of it could be shortened.
> 8 people died in defeat? Why not just 8 people were defeated?
> 6 people died while killing each other? Why not just 6 people killed each other?
There is a lot of vertical text in this release. While they did a good job matching the heights, it would have been easier to read if aligned normally.
This one does bug me, though. The Japanese text in the second column (right to left) has a “no da” added onto it. Whether or not it actually adds anything to the meaning, it makes the identical typesetting look odd at first glance.
The shadow changes as this sign continues to show on the screen, and the typeset reflects that.
Cool. I’m happy with this.
The way they did the TL notes is pretty damned cool, with a scroll unrolling across the top of the screen. However, in some places, it’s kind of unnecessary. Here’s an example.
This is how they did the dates. While I have and will continue to complain about some of the TL notes, here’s where a TL note would have worked better than the parenthesis.
Since seppuku implies suicide, it’s not necessary to be this elaborate. Also, I’m pretty sure everyone understands what it means.
This is like one of the first lines of a scene. There’s no indication to what “it” is. He’s actually asking the lord of the area to listen to him, so instead of “it”, he should use “this”. Or if you want to use a less awkward line, “Please listen to what I have to say.”
Here’s an example of margins and line splitting. As you can also see, many lines are written to be longer than necessary.
This needs a comma, not an ellipses.
I sat here with the video paused on this line for awhile, trying to figure out how much land this was, exactly. While I’m sure this is accurate, it doesn’t actually help me understand this line.
This line was two syllables in Japanese. I’m a quick reader, but the line disappeared before I read the whole thing. Come on, now.
If you can translate this to “Tiger Eye Style”, then use it.
on –> upon
This is how they do stutters. While many people don’t like alpha timing, I think this is brilliant. When someone’s stuttering, you don’t know what they’re saying, so why put the whole line on the screen?
Again, if you can translate it, why not put it right in the line?
You can’t be “on” a year.
Missing a comma before the quotation marks. Also, look at the stupid quotation marks. Pick a font that doesn’t do that, please.
As far as I know, the afterlife is a place. What she means to say is, “It will hurt your treatment in the afterlife.”
tl;dr: Some oldsubs aren’t bad. Unfortunately, that doesn’t mean anything about the quality of the actual show.