Fansub Re-Review: [Tonde] YuruYuri (Episode 05)

B-Tier, Fansub Review — By on August 14, 2011 3:58 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Facebook Twitter YouTube   


Well, they’ve definitely improved since their first release.

This is a re-review. Original review here.

File size: 209 MB

Release format: MKV

Japanesiness: Honorifics. Japanese name order.

Karaoke.

Typesetting.

Untranslated line.

Why do editors consistently fuck this up? Did they miss that part of elementary school where they learned what the fuck a question mark is used for?

About? How do you even fuck this up?

“She’s pointing at you, Rivalun.”

I’m starting to think that no one on their staff knows what “about” means.

“She’s really interested in Yui-chan.”

This really doesn’t fit in the context. I can’t come up with anything better at the moment, but it’s definitely not the best word choice.

The second one should be in lowercase.

I’m getting tired of explaining this. You’re not children. Stop fucking this up. If you don’t see the problem with this line, never edit. Ever.

 

Watchability: Watchable.

Overall grade: B-

Better showing than the first episode of theirs that I reviewed. Improvement is always to be commended. Still, it’s not good enough to compete with SHiN-gx or Coalgirls.

Grade:
Show:
Tags: , , ,

3 Comments

Onion says:

Well, that’s fair. I’d just like to explain myself though :D

#1. The untranslated line: I marked it as a comment because I wanted to come back and re-check it. I did re-check it, but I forgot I left it as a comment. I’ll never do that again haha. My bad xD

#2. “She’s pointing about you, Rivalun” I think I originally had “She’s talking about you, Rivalun” O__O

#3. Instead of correct, maybe… “true intentions” or something? I’m not sure, I’ll need to think about it as well.

#4. Aha~ Episode five was tough for me to translate. Definitely the toughest ep so far. It’s funny that all of the lines I stressed about have avoided any sort of controversy. It’s the other lines that were secretly scattered throughout the script that brought us down >.< But still, B! Great improvement over the D we had, right? I was really hoping that you were going to do our episode 4, because I did some amazingly time-intensive work on that typesetting. But, that's fansubbing.

Thanks for the re-review!~ Everything you pointed out will be fixed and memorized to prevent future mishaps.

8thSin says:

Haven’t seen this, but 「ガチ」 usually means “serious”.

“True intentions” works too. which one to choose depends on context.

FFF says:

Gachi means serious for me.

Leave a Comment