Aww fuck, I forgot this release wasn’t a Crunchyedit, so I guess I gotta review the HorribleSubs version too. Blegh.
Table of Contents
Release format: MKV (352 MB, 10-bit)
Japanesiness: “Karila-chan-senpai”. “hina arare” as “rice puffs”. Yeah, know what we call those in America? Cheetos.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/GGC2mPXn
Speed: Slow (>48 hours) …though this release was mostly delayed due to family issues rather than an indication of general speed. With 09, for example, Anime-Koi released faster than the other groups.
Group website: http://www.anime-koi.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. I liked the bumping KFX, but what was the deal with the sub placement? After the first third of the OP, it started moving around, but why didn’t you guys do that before?
Sorta-edit: It appears that the reason all the groups sucked at the karaoke for this episode and last one is because the credits actually changed up a bit here. Sasuga Japania.
Ending. The cute gun effect was an excellent decision. Kawaii no desu. The text slide was enjoyable and the KFX disappearing as it was being shot worked quite well to give an impressive visual effect.
Related to my typical issues with karaoke rolling into the credits, I also have a problem with how the backing voice karaoke comes in. As you can see with the second screenshot, it would have been quite easy to come in just below the credits. But there’s enough they’ve got going on here other than that, that I can forgive ’em their trespasses against me, Fansubbing Jesus.
Nice matching. (Yeah, I know the Japanese version’s name sucks, I’m just giving them shit.)
No really, what is this?
Gotta love culture fest episodes. Anime-Koi got across most of what viewers would be interested in seeing translated, so they deserve praise for that at least.
Oh, and with the last screen, you’d want “to” and “an” to be in lowercase, because that’s how titles work. However, I think the rules for title capitalization are bullshit, so I’m not gonna hold it against ya.
I’d go with “Then you don’t have a choice.” or “Then that’s how it’s going to be.” Gotta get across how she’s coming down with the final word in this scene.
Try “ran” or “hosted” rather than “did”.
Bold naming sense.
Okay, why? You can’t just end it there. There’s a joke in here somewhere and you can’t just translate it straight and expect people to laugh.
There are some minor issues with repetition throughout the release. Lazy writing does not particularly get my sagey juices flowing.
There’s this whole sequence where the girls start talking about their “plans” to open up a real cosplay shooting cafe. All the tenses match except for the “We’d” here. It should be “We’ll” to be in tune with the others.
If you’re throwing the reason out there, then you don’t need the “somehow”.
Visual grade: B+
Script grade: B
Overall grade: B
Not bad. Just by nature of visuals, I’d put Anime-Koi ahead of Vivid, but both did pretty damn well. Good choices either way.
In comparison to those two, Commie doesn’t track so highly by my standards. But if you think fansubs are supposed to mock the shows they’re included in, you won’t do poorly by picking that release. Seriously, it’s pretty solid when they aren’t trying to piss their viewers off.
Next up is HorribleSubs.