Release format: MKV (219 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Group website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/DfN0D4Pc
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. It was decent but not spectacular. I suppose it’s kind of hard to be impressed with a group that goes with no-effects, English-only karaoke, but I’m sure I’ll be pleasantly surprised one of these days.
Ending. Sometimes the color changes, but I’m not sure why. It’s kind of simple to just go “slow song -> italics and a random font color”, so I’m interested in seeing how Commie handles such songs in the future, or if they’ll just stick to a very basic format.
7 signs in a row with super minimal or no typesetting at all.
The hall signs are done well.
Since they go into the Nurse’s Office, I’m going to assume this says Nurse’s Office. Do you guys really not have anyone able to translate this or was it just too hard for your typesetter?
“Aim for the lowest-hanging fruit.”
You know, I might just be interested in what he’s reading.
Aww, I wanna fuck 16 so hard.
The “grab”s moves around the screen along with the Japanese text. Naisu.
Commie did a good portion of the signs, but not all. I’d say they focused on the most important ones, but there were still a lot left untranslated.
The opening made sense and I didn’t have any trouble relating it to the anime. Good work.
Similar to the opening, the ending worked just fine. It did what it was supposed to, which is convey the meaning of the song without fucking it up somehow. Nothing important to bring up here.
Good word choice with “followers”. There were a number of worse options that I’m glad Commie didn’t choose here.
This is a legitimate phrase, I guess, so I’m not going to count it as an error. But I would like to point out that “Where’s the fun in” is vastly superior to “What’s the fun of” in common human English. (I’ve actually never heard “What’s the fun of” before. Is it a regional phrase?)
“Where’s the fun in growing inedible flowers, anyway?”
We already established that they could be eaten in the previous line. Thus, there is no reason to have “edible” in the second line. I imagine the editor thought they were expressing that not all chrysanthemums are edible, but that’s easily done without being redundumb.
“Like some kinds of chrysanthemums.” <- Super fucking hard, I know.
“How about you let me win it for you?”
I probably wouldn’t call this out as a problem if they were using honorifics and going for a more Japanese style, but this doesn’t really jive with the more liberal style they tend toward. As it is, the line is lol because she sure as fuck isn’t the girl’s “big sister”. Yes, I know the Japanese throw out onee-chan like they’re all related (incest joke here), but I find it more important to convey the meaning of the phrase than the deep intricacies of the Japanese language.
“And he’s in the forward-leaning position.”
Is their dream to become great assault rifles and study at this academy? I doubt it. Seems to me they’re trying to become great assault rifles by studying at the academy.
“Every day, we follow our dreams to become great assault rifles”
“by studying at this academy.”
Actually, handguard is one word (hand guard also appears to be acceptable). However, complaining about this is basically just a “lol, gotcha!” thing. It’s not really important at all.
Not a big fan of this phrasing. Why not, “Elle’s big boobs are well-hidden.” ?
So much what? What does this mean?
That was puntastic. Kudos to whoever did this.
Listing on Entire Changes: http://pastebin.com/hRLqae03
Key-frame Snap Errors (Mostly preferential to prevent flashing subs): 47 Errors.
Linking Errors: 1 Errors total; 1 Major.
Massive Derping Error: 1 Massive Derp Fail.
Total Errors: 49
Overall Grade: 3/5
Jesus fucking Christ, congratulations on getting the highest amount of errors so far Commie! Fantastic job you did on this, especially snapping to key frames. Dialogue between characters looked like shit as subs continually blinked on and off during scene changes. The linking error and massive derp fail were pretty good too, ending the line early while the audio is still playing. Sorry, but this was just a chore to watch and even review. Having to stop every few seconds to note an error is just not fun.
*EDIT: Cause I’m too preferential about my scene snapping to prevent flashing subs during dialogue.
Watchability: Quite watchable.
Timing Grade: 3
Visual grade: B
Script grade: B+
Overall grade (timing results not factored in): B+
Good release from Commie. There weren’t too many stand-out lines that I found to praise, but that’s not exactly Commie’s fault. Overall, I found the release to be worth watching. I believe their only competition on this show is Warui-chan,
so we’ll see how they do in my next review. Warui-chan is absolute shit. I don’t think they did anything but copy CR’s script, put a font on it, then fuck everything up. At least Hadena tries. Warui doesn’t deserve my attention.