Fansub Review: [Vivid] Namiuchigiwa no Muromi-san (Episode 01)
C-Tier, Fansub Review — By Dark_Sage on April 7, 2013 12:59 pm
Well at least the show is only twelve minutes long. :/
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (241 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/TDD4vxSg
Speed: Quick (<48 hours)
Note: This show is only 12 minutes long. Like I said in the intro.
External links.
Group website: N/A
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. Maybe it’s just me, but I figure if you’re gonna throw a lot of effort into typesetting the fucking OP, you might want to have decent karaoke to go alongside it.
The karaoke matches the credits, but the color/font doesn’t change when the scene calls for it. So when the song gets all screamo, you still have the fucking light blue italics. And when the background is no longer the sea, you still have the fucking light blue italics. Hell, the fucking italics don’t make any sense for the water scenes either, so those should just be thrown out altogether.
Rating: Bad.
Typesetting.
When a group puts this much into typesetting for just an OP, it’s pretty impressive. Not everything was typeset, but that which was left out was done for obvious reasons (screen retail/difficulty).
The majority of signs were typeset well enough. Naisu.
Script Review
Main Script.
‘n it works. I like it.
Okay, by using “fishes” in the sense of “multiple groups of different fish species”, this is correct. “fishes” as a word is not what I’d consider the problem here.
The problem that comes up is that nobody really pluralizes “fish” that way — common speech usually defaults to “fish” no matter what (with the exception of phrases like “sleep with the fishes”). Muromi is very much the kind of person who would default to “fish” because her character is slangy. So this is an issue because its affects the quality of her characterization.
~The more you know~
Terrible pun. I approve.
Throwing an accent on the “can” here indicates she’s directly playing off the previous line. But the phrasing isn’t appropriate for that. If you wanted this to work, it would be:
“Well, you know, starfish’re good for… Uh…”
“What are you good for?”
And this is a pretty terrible response to the last question.
Try, “Don’t ask me, I’m just a starfish.”
do is
If you wanted to confuse me, it worked.
This should be “Who’s teasing who now?” You wouldn’t call her a “what”.
When preceding a vowel sound, it should be “an” rather than “a”.
Here, this will help: http://www.usingenglish.com/quizzes/302.html ^_^
There was definitely something missed in translation here.
The joke is that she’s getting stung by jellyfish but doesn’t know why they’re stinging her, so MC-kun tells her it’s a bad thing. So those first two screens are fine by themselves.
Where you run into issues is with the last three screens, which need to match up to the first two. Try this:
“They sure like ta nibble.”
“Well, they were trying to put you in their stomachs.” {It’s more important to get the point of the scene across than match the Japanese word for word.}
“So you’re sayin’ they wanted ta eat me?” {The innuendo also segues well to the next part.}
Loud and clear, babe.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B
Script grade: C
Overall grade: C+
Not bad for a first release, but not all too impressive either considering this is just a Crunchyedit for a 12-minute show.
Oh well, the characterization’s pretty good at least.
Back to top
Recent Comments