Translation Review: [Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu – 04

Translation Review: [Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu – 04

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Playing catch-up…

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (319MB, 10-bit)

Wap Level: No Eotens.

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://commiesubs.com/

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_02.09_[2013.09.11_22.52.53]

OP. Expertly done, as expected.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_22.27_[2013.09.14_21.19.18]

ED. The interesting thing is that every other group thought they heard “Rambo-chan” in this line. It turned out that what they were actually hearing was nanbo jan, which basically means “isn’t this a whole lot of [fun],” so Commie should be commended for getting this line right way in the beginning. If there are any nitpicks, it’d probably be the fact they didn’t write out the first “bang, bang, hit.”

Main Script.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_03.55_[2013.09.11_23.00.04]

That’s what they had for oi. Like it.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_04.18_[2013.09.12_18.53.52]

Chose not to translate the “hais” here for some reason.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_04.20_[2013.09.12_18.54.32]

She actually said shakin, which is a sound effect for slicing metal, or in Commie’s case “Dun dun dun!”

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_06.31_[2013.09.11_23.06.15]

Oh, fnord.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_07.40_[2013.09.12_19.05.39]

Which one has the gun in this scene?

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_09.34_[2013.09.11_23.16.05]

I’m pretty sure “see the fear in their eyes” is not the same distance as the “zero centimeters” that was actually said in this line.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_09.58_[2013.09.11_23.19.52]

Similarly, this is “zero nanometers.”

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_11.44_[2013.09.11_23.27.45]

They probably should have translated the “Hey, wait a minute!” that Sonora said right after this line, because it comes up later.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_12.26_[2013.09.12_19.19.01]

Mistook hooru for “hall” instead of “whole,” so this is supposed to be “So you eat whole cakes?” The subsequent line about Rento limiting herself to only one sugar cube per cup of tea is also fucked.

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_24.02_[2013.09.12_00.38.23]

I have no blankety-blank idea what’s going on with this title translation. First of all, I like to know where they got the “phoenix” from. Yes, the title is kind of tricky since they replaced 燃ゆ (moyu, to burn) with the homonym  萌ゆ (to bud, get “moe”). But if I were to translate this title, it’d just be “Things Get Hot On The Island,” since I know Commie doesn’t like using the word “moe” in their subs.

 

Other Observations

[Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu - 04 [573EBECF].mkv_snapshot_00.05_[2013.09.11_22.41.59]

Probably would have gone with “Watch your head!” or “Head down!” here.

 

Final Grade: A-

This release was teetering on the edge of becoming a B+, but I felt the script was strong enough for it to merit an “A” grade, plus they got bonus points for the songs.  I guess they should count themselves lucky I missed out on seeing some “dagnammits” in their next episode.

 

Back to top

15 thoughts on “Translation Review: [Commie] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu – 04”

    • There were only 3 or 4 real mistakes as far as I can see. Also, while mimicopied OP/ED lyrics that have understandable mishearings and resulting translation errors don’t rate very much in my scores, mimicopied lyrics that are pretty much in line with the official lyrics rate very highly in my books, since even native Japaneseses can’t always make out the right lyrics.

Leave a Comment