Okay, I can’t do this anymore. Their translation is shit. I lasted 8 minutes into their episode keeping with the regular review format, but this is just so bad I need to fundamentally change the way I approach it.
Now don’t get me wrong. I’m not saying their transation is inaccurate. I’m saying it’s shit because the phrasing on nearly every line is fucked to hell. It would easy to use the English errors I found to point to a bad release, but their script for this release is boring, dull, and incorrect. In my mind, that’s far worse than a few typos.
^MFW watching these subs
The language is fundamentally awkward. When the girls are leaving in a van, they all say “We are leaving~”
I mean, really? That’s what a bunch of girls say, waving goodbye to someone? Where the fuck did MATV’s TL learn English? From a toaster?
This line is said while they’re all in the van. Banquets on a trip? There is going to be a banquet inside the van? Jesus Christ, no.
And then you have characters speaking to each other and referring to each other in the third person. One girl, talking to Yukiho:
“Yukiho is always bad with dogs, right?” followed immediately by Yukiho saying
“On the other hand, this place feels surrounded by nature!”
That’s bad. Bad, bad, bad. It makes sense in a “Well, I can sort of understand by the context what’s going on, but these subtitles aren’t really helping” kind of way.
It feels like the whole thing wasn’t really translated by a human, but rather by a machine. Probably that toaster I mentioned earlier.
Take this scene. We got a fucking buffet, all lined up and ready for these ladies to consume. Let’s see what kind of language they use while talking about it.
Says Ami to Mami:
Ami: The banquet…
Mami: There is no way…
What are they saying? I can understand the scene because I’ve watched a shitton of anime and a LOT of shitty subs, but what the fuck do these lines say?
The say nothing. Abso-fucking-lutely nothing. MATV is relying on its audience to understand Japanese before they can understand MATV’s subs. Not a good strategy.
Take this line for example: “You girls are quite skillful at these.”
It’s shit. Why is it shit? Rack your brain for a second and try to figure out what “these” refers to. There ain’t a goddamn thing in this scene that would make sense.
AGH NO. NO YOU CAN’T JUST DO THIS.
You don’t really understand what? How to put it together? You can’t just fucking have every line imply something else. If your subs are simply implications, you’re pretty much just fucking guesslating at that point.
Okay, calm down, Sage. Calm down. Gotta be professional here…
Oh, that’s fucking it.
There is so much wrong with this script that I have difficulty even talking about it without wanting to stab someone. This review may have been incoherent. Blame it on MATV’s influence. Anyway, I better stop before I rage super hard.
Watchability: Not really watchable. The subtitles don’t make sense a lot of the time.
Overall grade: D
There’s more to English than running spellcheck on your script and calling it a day.