Fansub Review: [Stardust] Sengoku Paradise Kiwami (Episode 01)

F-Tier, Fansub Review — By on January 20, 2012 6:36 pm

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Facebook Twitter YouTube   


I realized I can dramatically improve my review count by doing all these shitty, three-minute shows first. I have gg’s Senki and Shikkaku’s DxD halfway written, so I’ll do those after my mini-review marathon.

Fun fact: Stardust translated this from Spanish fansubs. That’s always a good decision, right?

Release format: MKV (42 MB, 8-bit), AVI (35 MB)

Japanesiness: No honorifics. Japanese name order.

Group website: http://stardustfansubs.wordpress.com/

Note: This show is only three minutes long.

8thsin’s translation critique: N/A

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A

 

Karaoke.

 

Opening (this anime has no ending, which is probably a good thing considering how shitty this song was). Karaoke was watchable but not good.

 

Typesetting.

 

If this was the worst typesetting in the release, I probably wouldn’t deem it necessary to have a post-birth abortion performed on the typesetter. Unfortunately…

Amazing.

I know you want to think they didn’t mux in the right fonts, but no… this is how they wanted it to display. After all, this typesetting is hardsubbed.

Sometimes I wonder if Japan ever looks at fansubs like this and thinks “No, those dirty foreigners don’t deserve Tales of Vesperia for the PS3.” You may claim there’s something wrong with my logic and that there’s no logical correlation between the two, but fuck you. I want Tales of Vesperia.

This is unreadable.

 

And here’s a nice little gallery of (some of) what they didn’t sub:

Not that I’d want them to try. We’ve all seen what happens when they do that.

 

Script.

I don’t usually pick on shitty comma splices, but when they’re this bad, I can’t resist.

“I’m fine! The lord has left me in charge, so I cannot falter!”

“I’m starving. Could you cook something?”

What

Stardust: Raping the English language one line at a time.

Wait, why did you…

… oh god. They think it’s acceptable to capitalize every Japanese word just because it’s Japanese… How does this still happen?

No, this is probably closer to the lines of “Masamune sure can cook!” or “I knew Masamune would come through!” I could fix the line like as it is, but it wouldn’t really fit. You can’t just Google translate each word in a line and then paste it back together. Literalfags only TL like this because they don’t know the languages they’re translating from/to.  (Note: My Japanese may be slightly off here, but my point is accurate.)

If you can read this, there’s an extra comma after “cooking”.

I don’t even want to get into fixing this. I’ve spent more time staring blankly at this line than the entire anime’s duration.

could != should

“That’s the end of today’s ‘little paradise’.” (Little Paradise may be capitalized if you wish)

Was that so hard?

I think you guys have a point. I should just stop thinking about this and get on with my life by burning your houses down.

 

Watchability: Unwatchable.

Overall grade: F

This is a shitty Japanese->Spanish->English translation. If any of you know much about the Spanish fansub scene, that’s not very good news.

People who can speak Spanish, just watch the original, shitty translation.

Everyone else, you’d be better served by watching the show raw.

Grade:
Show:
Tags: , , ,

7 Comments

Shitty says:

Hmm. Well, I’ve already checked that Spanish counterpart that you provided, but… Hell, the guy (or guys) “reviewing” didn’t know our grammar rules that well. I say this because I myself was an editor (corrector, for us) and I was very strict with the grammar, punctuation, coherence and flow of the script.

Regarding the Spanish version. It’s not a surprise it came out so bad. Man, what did you expect from someone claiming to be able to translate from Japanese to Spanish when they don’t even know how to handle Spanish at all? lol

For a while now I’ve been thinking about doing reviews of Spanish fansubs, too, but there are just so many. And the worst thing is that they are really, and I mean really horrendous (I don’t even know if that is well said). Imagine having to review various anime series done by Espada over and over again… I wouldn’t survive.

RDF2050 says:

There is a blog which make reviews for the Spanish scene inspire by Dark_Sage’s works. He has a different format for review compare to what we used to with Dark_Sage. The webmaster started working in such reviews in Fall 2011 season.

The webmaster wanted to have a tier list of fansub or at least know who are the best fansub working on a project/anime. They are a lot bad fansubs in the scene. It is really depressing. In addition, it is hard for any newbie to know who are the fansub with the best grammar, translation and video quality with so many fails around. He might be a troll at times but he does a good job making reviews. For any additional information or people interested here is the blog I am referring to: http://tinyurl.com/7h5buew

webmaster says:

the translation of the spanish version is good, only bad typeset.

http://unblogmisterioso.blogspot.com/2012/01/review-tipo-e-8nf-sengoku-paradise-01.html

enymous says:

Ooh, blog misterioso you are famous… I think so…

jdp says:

>COMIC SANS

This post is far longer than it should be.

That picture and a giant blinking red “F” are all that is necessary.

Sho says:

The typesetting “Goldfish Catching Stand” you can see little people in the background holding up those white things that they use at the Japanese festivals for catching goldfish.

Anon says:

The point is that the hardsubbed typesetting is incorrectly spelled.
Read it again.
Golfish != Goldfish

Leave a Comment