More Jormungand. gg’s wasn’t great, but I’d rather watch their release. :/
Release format: MKV (871 MB, 10-bit) <- No, I’m not joking.
Japanesiness: Honorifics and Mr./Ms. Don’t ask why. I’m not so sure myself.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/F5yyeBB6
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Jormungand
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. Not really good. It matches the credits, I guess, but I found myself wishing for something… better.
Ending. It was all right. I did like the fade at the end.
The only sign, but I liked what I saw.
900 MB and it’s still grainier than your mother’s vagina.
The last moments of what? Your life? This is way too fucking vague to mean anything at all.
A-D: On this wingless back of mine that I want to protect, I carried you
gg: I want to protect you even if there are no wings on my back
I think you can tell which of those makes more sense.
I… can’t say I really understood the ED with this script. Where gg had “This world, filled with contradictions reminds me of a bead of garnet”, A-D had “This tower of contradictions that impregnates this world. reminds me of a garnet bead.”
I don’t understand A-D’s fetish for ending every line in a period. A comma is sensible, but a period? What? And then there’s the whole line comparison. gg’s makes sense because the world is round, and the contradictions in this world make it resemble a garnet bead. A-D’s gives us that a tower of contradictions fucked the world and… it reminds the singer of a garnet bead? I’m calling bullshit on that one.
I devoured the five lands
I swallowed the three seas
But I could not reach the sky
In this body with no wings
No arms and no legs
I am the world serpent
I am Jormungand
That’s the “eh” translation from the official manga. You could spice it up a bit to make it cooler — like gg did — but nowhere in that poem does it state Jormungand is living in the sea. A simple google search would have revealed this to you. That you didn’t even bother checking to see what the consensus was for this poem makes it clear I should have 0 faith in the rest of this release.
No, really. Why would you ever capitalize “child soldier”? You can’t just fucking randomly capitalize words whenever you fucking feel like it.
Jesus fuck, what else do you guys have in store for me?
You don’t run from a comma onto a new sentence. This is grade school grammar, guys.
Whilst? Really? I’m glad you guys have such a strong vocabulary, but you can’t just shoehorn that shit into whatever line you want. “Whilst” contains a meaning and tone that is not at all suited to its placement in this part of the show. Choose your words more carefully, kthx.
In modern-day English, this phrase would be “Do you also hate talking?” because it sounds like shit right now.
Don’t you know any synonyms for “yet” or ways to rephrase it? It’s bad enough that you use it in the same context in each sentence. That you actually tossed the sentences on top of each other and thought it’d work just boggles my mind.
She finishes her sentence here, and you ended it with a comma… Wow,
Though pop culture references usually suck, I accept this line.
You can’t just throw generic shit around like “our country’s air strike command” and expect people to buy into it because it sounds all “technical” and “militaristic”. This makes no fucking sense.
Like this line, a lot of the phrasing in this release was pretty cool. It’s a damn shame they fucked up so much that I have to focus on the mistakes.
I’m not sure what this means. I won’t count it as an error since I can’t find any evidence that it’s wrong, but I strongly suspect that “getting scissored” is not an actual thing (well, it’s a sex act, but let’s not go there).
“You can bet on it.”
I have no fucking clue why these fucking retards added “even”.
Not “want to”. have to. Yes, there is a big difference.
You goddamn fucktards.
then -> than
“Stay here and help me” implies that she will be there too, trying to gather information. But she leaves, so that’s not exactly true.
She goes on to list what he’s done. You know what precedes lists? A colon, you dumbfucks.
This is basically what you’ve done:
“To us who use these murderous weapons of steel, deals are but a gamble of lives.”
Assuming the TL is correct there, there’s no need to have “gambling game” in the line. It makes it needlessly wordy and kills the effect.
Overall grade: D
gg’s release is better.
And speaking as an average viewer, even though A-D’s is 900 MB, I did not find enough value in the encode to justify a release double the size of an ordinary episode.