Shitty Anime Subs.
Release format: MKV (486 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
Germanesiness: Zu viel.
English style: American English.
Group website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/G2xPqb9Z
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Lupin
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. It probably seems a bit unreadable in the screenshots here, but there’s nothing wrong with the OP. They could’ve gotten away with just plain text, but they decided to make the colors match the credits. Cool shit.
Ending. What the shit?
Sage should take notes.
Not liking the split here.
Commie and sage seemed to use the same ending translation. Therefore, the complaints I had with sage’s apply here:
Shit’s too wordy. “After I taught you the hard way that you couldn’t find peace anywhere.”
Same complaints here with Commie’s version as with sage’s: this shit reads terribly. However, Commie wins with the added bonus of not being able to spell “independently” correct.
Way to go, guys.
“It’s a nothing little country.” Now, I know that people say this, but let’s be honest. People don’t really say this.
“It’s an insignificant little country”
I like how you preserve the native German language. The intricacies are too important for us English-speakers to do away with in our filthy language with anything approaching an actual translation. My only complaint is that you missed a bit of English. Can’t have that.
“Everybody come together!” should be changed to “Kommt alle zusammen!”
This isn’t an isolated incident either. This German shit appears in every other line in the episode so I’m only gonna talk about a few chosen screenshots in this review.
“bulldog” is one word. There’s no such thing as a “bull dog”.
For a group that claims so fervently to be American, you use a lot of words that aren’t seen in our country. You’re looking for “tutor”.
“If only my daughter were as dependable…”
This seemed like a better translation than sage’s version. Sage had it as “You said you didn’t want to babysit those three.”
I’m only working off context here, but Commie’s version puts the blame for the chick being away from those kids on the guy. Sage’s puts it on the girl.
In the carnival of stupidity that is fansubbing, Commie is aiming to be the main attraction.
The fuck is Ukiyo-e? You mean “woodblock prints”? Even if you wanted to preserve the integrity of the original Japanese, you wouldn’t fucking capitalize it.
And the fuck is Louvrun? You mean “the Louvre”? You know, the museum that’s kind of a big fucking deal?
This German shit is featured prominently throughout the episode. And yeah, the way Commie handled it actively makes the subs read like shit. Would it be so hard to translate “Freund” into “friend”? Wait, don’t answer that. I know your skill level when Crunchyroll hasn’t done all the work for you.
Really? You’re going to make his catchphrase “I’ve cut another trifling thing.”?
Whatever. They’re your subs, so you can make them bad if you want.
Let’s go into your use of German here since it’s so fucking important to you.
You can’t decide between “Freunde” and “Freund” in this release. You just use them interchangeably. Fun fact: there is a difference between the two words, and you fucked it up. For all your obsession with the word, one would think you could manage to get this right.
Freunde is friends (plural) whereas Freund is friend (singular).
In your wise translation here, you are literally saying “You have a friends.”
“No, I imagine this was part of his plan from the beginning.”
There’s no need to talk about “two parts” when you can get to the essence of the sentence with just this. Also, the “two parts” thing makes it seem like the plan was intended to be sequential, which was likely not the case.
“Goemon assassinates the king -> Goemon dies on the train” would not make sense if it were part of the plan from the get-go. After all, Goemon would likely just jump off the train after he killed the king.
I guess this is correct in a sense, but “I have no obligation to kill you.” just reads better all-around.
“Well, uh, you don’t have a place to belong, do you?”
“Nor do you have any true friends…”
Visual grade: B+
Script grade: D (if you reallllly love the German shit, the script is a B-)
Overall grade (timing results not factored in): D+ (if your dick is hard for Hitler’s people, then the overall grade is a B)
Commie is known for its localization tendencies, but I guess that only applies while translating Japanese into English. For some retarded reason, they decided to skip out on translating the German in this episode, and it reads like shit as a result. To summarize,