Sword Art Online is probably going to be good. Can’t tell with this episode, but the potential is there for some good shit.
Table of Contents
Release format: MKV (291 MB, 10-bit)
Japanesiness: Japanese name order. No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/5Vx5mvCe
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/sao/
SubCompare screenshot comparisons: N/A
Commie’s fansub reviews: N/A
Ending. The colors mostly made sense and changed depending on the scene. The karaoke overlapped the credits, but there’s not too much you can do about that. One line had a visual fuck-up, but I liked it overall.
Fantastic typesetting. Truly top-tier.
You couldn’t fucking position the text slightly lower? Fucking stupid.
Are you seriously too stupid to know how to position your text? You can fucking do it with two mouse clicks in Aegisub. Jesus Christ, whoever fucked this up is retarded.
This really is the best encode I’ve ever seen. Commie should be proud.
While I do acknowledge that this is a legitimate phrasing order for this particular line, I did receive a question about it, but I couldn’t answer the person who asked. That is, why exactly did you phrase this line “High I fly in my dreams” rather than “I fly high in my dreams”?
I don’t have a problem with the line, but I am interested in the answer.
What’s the point of “here” here?
Kind of understated for the goofy kinda language that seems like it’d be right at home in the anime.
Why not, “Right in the nads…” and why not put it above the Japanese text? Y’know, so it doesn’t look like shit?
Omedetto -> Grat, man. Smart translation, whoever was responsible (CR or Commie).
Ugh. This nearly made me throw up my Taco Bell. Change the second line to “We’re actually in a game.” if you don’t want to sound like you have a speech impediment.
In English, we keep it limited to just “beta”. Don’t use the full term.
This dialogue makes no sense. The main character wasn’t playing as a girl, even if you pretend that the viewer couldn’t see his avatar, because in the log-in, his character was said to be male. And if Klein is gay, we had absolutely no context for it besides this line. In addition to the poor phrasing, I’m gonna call a shitty translation followed up by a bad editor on this one.
Visual grade: C-
Script grade: B+
Overall grade: B-
That encode is fucking terrible. I never bitch about encodes, but holy shit, my eyes… And no, I can already see your comments on this post. I don’t care if you had a bad raw. Don’t bitch to me like I’m your fucking mother, ready to pat you on the head for any hardships you faced. You released it; take responsibility for your shit. In this case, I talked to some techy fansubbers and it’s entirely your fault for using a shitty TV source.
Yes, the script is fine. But this is anime, not a book. And if I’m seeing problems in an encode, that means there are some problems with that fucking encode.