How will UTWoots fare now that they have forced our intrepid hero to use some xy-vsfilter bullshit so their subs can display properly to the 10% of people watching the show with said filter? This review will let you know!
Table of Contents
Release format: MKV (483 MB, 10-bit), AVI (236 MB)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Z8K90j9b
Speed: Quick (<48 hours)
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/sao/
SubCompare screenshot comparisons: http://subcompare.com/sword_art_online/
Commie’s fansub reviews: N/A
Opening. Cunt punts are in order here; this is fucking hideous. One line at a time, no overlaps. How is this a hard rule to understand? When watching episode 2 I thought it looked bad because of my filter, but no. It’s just bad by design.
Ending. It doesn’t lag with the filter but there’s no excuse for overlapping the credits like this. The effects were fine at least.
Top-tier typesetting from two top-tier groups. I’d expect nothing less.
Kara’s fine. Good call on fixing it from the previous review.
What’s the point of one-handed here? Isn’t it clear that if you have a sword and a shield you’re using one hand for the sword and one for the shield?
one-handed sword and shield build -> sword-and-shield build
Redundant questions are still questions. Questions have question marks. End of story.
“Knights of the Blood”? The fuck is this shit?
Try “Knights of Blood”.
Great language like this almost makes me want to recommend UTWoots’s release hands-down. They really spiced up Klein’s language in a sensible way.
This makes no contextual sense. Go with something like “You sure have been grinding lately.” I’m relatively certain an information broker isn’t gonna be like “Holy shit, your level’s too high! Stop before you save us all from this virtual prison!”
I would have preferred something like “Suck my dick, jolly saint bitch.” but this is acceptable as well.
I’d normally put this is in the typesetting section but this shit needs some English loving.
“After a player dies, but before they completely disappear (within ten seconds of death), select this item from the menu. Shout “Resurrect” followed by the player’s name to revive them.”
You can have angry words with someone, but words aren’t typically described as “angry”. Why not “harsh”?
“No matter how harsh her words may be, I have to accept them.”
I wonder what they’re willing do get a Klondike Bar!
You know that feel when you strangle a hooker and hide her in your boss’s car?
Neither do I, and I don’t think this is anything like that.
Something like “Find out why scaredy-cats like me are here and the reason why we met in the first place.” would be much better for this line.
Visual grade: C+
Script grade: B-
Overall grade: B-
One thing I did quite like about this release though was that it was noticeably different from Crunchyroll’s script since Kokujin TL’d it. I enjoyed a fair number of lines better than the CR translation, but not enough for me to overlook the issues I had with the rest of the release.
Assuming Derp doesn’t blow me away, you’d probably do best to stick with NyanTaku. But we’ll see how Derp does in the next SAO review~