Note: In the interest of saving you time, I cut out the last letter in NyanTaku and will refer to them in this review as Nyantak. You’re welcome.
Table of Contents
Release format: MKV (331 MB, 10-bit), MKV (393 MB, 8-bit), AVI (198 MB)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/s9fvLQMa
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://evetaku.com/blog/
IRC channel: #[email protected]
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/sao/
SubCompare screenshot comparisons: http://subcompare.com/sword_art_online/
Commie’s fansub reviews: N/A
Opening. This is pretty great karaoke… for the first few lines. The top line slowly moves to the left and the bottom line moves to the right. Pretty cool effect but it gets boring quick. Combine that with static colors and you have a relatively boring karaoke.
Ending. The colors switch in a pleasing fashion and the karaoke’s centered at the right spots.
Tighter than a feminist’s vagina. Learn how to use a fucking space bar. It’s the biggest key on your keyboard for a reason, you fuckwits.
Nyantak is so desperate to be Japanese that they’re even slanting their typesetting.
This is as consistent as the tectonic plates beneath Japan.
Holy shit, Nyantak, your typesetting is so fucking bad. I bet you can’t even cut yourselves right. Go ahead, prove me wrong.
Nyantak was the only group to handle this properly. Don’t fucking sub what the guy’s saying when it’s in the fucking title. Good choice on not making this screen look like shit.
“I described/portrayed/painted numerous skies.”?
I don’t think this is what the song says, simply because it makes no sense.
You overcome obstacles and reach goals. You don’t overcome goals.
Should be “close-combat”. Not a big deal though.
Japan’s so banzai they research computers in their clubs. Hey, let’s play a game. It’s called “How do I translated anime?”
Say we have a scenario where kids in Japan join a club focused on computers. Do you
A. Translate the club’s name literally, satiating waps as you drop your self-respect through the floor?
B. Translate the club’s name decently, comparing the club to the closest thing we have in the western world (going to use America here because American English is fansubbing’s standard), which is a “computer club”?
If you chose A, the bleach is in the cupboard; help yourself.
I think you dropped this (> ‘.‘)>.
Not feeling this. Ain’t gonna count it against Nyantak but I do think it should be changed to something like
“Still worried about what happened back then?”
Not liking this order. Just make it all one sentence.
“I don’t think… that there’s any meaning to it.”
Nice try, but you can’t outdon’t’cha a Minnesotan.
This shit needs to be don’t’cha or don’t cha. I may accept dontcha, but then you’re going nonstandard on already nonstandard English. Tis a risky game to play.
When italics cause your word to connect with the next one, add an additional space so it still looks decent.
Visual grade: C+
Script grade: B+
Overall grade: B
This is the best Sword Art Online release so far, but that isn’t really saying much.