And here one review is. gg up next.
Table of Contents
Release format: MKV (309 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/5kLV0qV4
Speed: Quick (<48 hours)
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/chuunibyou_demo_koi_ga_shitai!/
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#chuuni
The OP starts off like this. Really fucking basic, almost awkwardly simple. But prepare yourself for a seizure cuz it’s fucking coming.
And here you go. This is how the OP goes. Good fucking luck trying to read any goddamn thing.
That simplistic style before makes a whole lot more sense with this, but even then it’s fucking unreadable.
I’m a bit conflicted here thogh. It’s definitely awesome from an artistic perspective; the karaoke matches the opening naturally. But if karaoke is intended to provide a visually entertaining translation for the viewers, this struggles to succeed as it’s near impossible to read. You won’t be using this for the singing-along function of karaoke at all.
Me, I like to read the subs. But if you don’t give a damn about that, or if you can’t because you’re illiterate, I think you’ll definitely enjoy the OP.
At least the ED was done right. Text bounces around to mimic the credits and background, and it fits damn well. The beginning effect was cool too. Unfortunately the script gets in the way of the credits sometimes, but it’s not a huge issue.
It’s translated, the font matches, and it’s readable. Success.
I’m not really going to go into detail with any of these because typesetting is pretty binary to me. If it works, it works. If not, it will be obvious.
Original on top.
Would this have been so hard to typeset?
I had to demux the fucking script to read the karaoke. You can imagine how pleased I was. And then when I was trying to read from the script, I realized this wasn’t gonna fucking work. So I had to frame-by-frame the OP and find out it was not QC’d at all. NOT FUCKING HAPPY.
I found the fuck-ups in how the script looked on the screen, but for the script itself, I have no clue. What, am I supposed to assume that the script which I can’t read is good? That it fits the OP? Are the viewers? This was practically a waste of a translation.
This is pretty much nonsense.
And more nonsense. fotc, you’re usually on the ball with these things. How the fuck does the Sun getting full of emotion turn into that fucked up second line?
She says “Getto dase!” here.
A cute line requires an appropriately cute translation and this fits perfectly.
I’m gonna keep going on about this because it’s important. Curt lines play an important part in the conversation style of this anime. So the shorter the responses are for the sections where it’s emphasized in the show, the better.
For example, though “That’s not happening.” and “Not happening.” mean nearly the same thing, the first option would be definitively worse than what was done here because it unnecessarily adds an extra syllable to a line meant to be short, impacting the intended flow of the show.
URW’s doing a good job here.
You can tell a bad translation by its stock phrases. Almost immediately, you can tell if a group is phoning it in or not (baka -> idiot, shikataganai -> it can’t be helped, etc.). Here, URW went with “Stop that!” as a translation for “Urusai” rather than the standard “Shut up!”
This may not be something you even consciously think about, but it’s definitely the kind of thing that helps spur along the vibrancy of the show. It’s these small things that add up and create releases worth watching.
Love it. For my non-native readers, “No means no.” is an anti-date rape slogan here in the US (maybe elsewhere too). You may think that kind of thing would lead to a serious interpretation here, but that’s rarely how it goes down when people use it in conversation. There’s often a joking context behind it even though the joke is like… you’re trying not to be raped. Hmm, explaining culture is hard.
Point is the line fits in damn well here.
Note: The reason why you’re seeing so much praise here is because I’m going line by line on this release. The Chuu2 reviews are apparently my most-anticipated ones, so I’m going to make damn sure you get a comprehensive look at what I think of the overall releases that’s not always needed on other shows.
While knowing when to keep lines short is important, the overall message is to make translations match the Japanese in length whenever possible. Here, the line needs an extension to fit the scene better.
Try, “Yuuta, you’re so mean.” since she says his name. Another three syllables would fit perfectly.
More important than matching line length is getting characters down. There is some wiggle room in character interpretation, even though the thought must greatly offend purists, but the most important part is making the characters stand out in a way that makes sense. True, most of the work is done by the anime and the voices. But the subs need to match that to provide a quality viewer experience.
And here, URW matched the scene well.
More length matching talk.
In Japanese here, there’s a notable pause halfway through the line then it completes. However, the English here is heavily weighted toward the first part, with very little for the finish. This does create an inconsistency with the user experience because one generally reads the subtitles along with the voice.
And this is also a point where it’s important to note that you can’t always have your tiramisu and eat it too. Keeping the translation similar while matching her tone of voice and managing to match her mid-sentence pause is difficult to manage here. While not ideal, leaving the line as-is is likely the best option.
If these perfume brands are a reference to something, I’m missing out.
When you’re asking the question, “Is this a literal translation (because the anime’s good) or a clever one from the group?” it means good things for a release. Because at that point you’re fully engaged as a viewer – which is one of the most important things a subtitle can do.
It’s important to draw the distinction between clever writing and overreaction. This line feels a bit too strong for the situation even though the guy’s freaking out on the floor.
“No! Simulation failed!” would refer back to the original “simulation” that got him into this position on the floor in the first place. It’s also less severe of a reaction.
And yes, I get that “I’ll die” isn’t literal, but the line doesn’t fit.
The fuck? How do you unlock a magic code? Not good.
That doesn’t make sense. Whoever wrote the second line doesn’t fucking know what “inundate” means. I bet they were thinking of “Initiating”, which would also be off, but not as wrong. A better line would be:
“Activating anti-radiation shield!”
<fotc> By the way, the thing about the anti-radiation shield. They actually say “inject water into shield”. This action makes sense because water has a halving depth of 20 cm, so only 3% radiation breaks through 1m of water.
<fotc> I called up a nuclear science friend of mine, who said that “inundate” was fine by him.
<fotc> Though on second thought, “flood” would have been better.
<Dark_Sage> Works for me. I’ll edit that in. Thanks for the correction; I don’t know much about nuclear energy.
<fotc> It’s pretty interesting, actually. Water is one of the best radiation shields in the universe.
<fotc> And the cheapest.
So, not an issue.
Too lengthy. Drop the “about this” part and it’ll fit nicely.
Nothing wrong with playing with English. For those who don’t get it, capitalization in this specific way means the person in question is being referred to as “God”. So he’s basically saying he’s a god. Fun stuff.
More lines I liked. Each fit the given scene very well.
There’s no pause that requires this to be split into two sentences.
“Maybe in your head you did.”
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: B
Script grade: B+
Overall grade: B+
An altogether decent release that I have a bit of issue with because the OP doesn’t match what I believe OPs should provide. So let’s talk about karaoke.
OP/ED factor in for when I choose a group, but I asked a sampling of people on #whine-subs what they thought, to better gauge how to make these reviews more relevant to you.
<Xythar> i wouldn’t choose a release based on the karaoke
<Xythar> it’s nice to have, but it’s never decisive
<&Dark_Sage> Would a release with unreadable karaoke factor in?
<+Minami_> I turn it off if it’s bad
<+Minami_> but I don’t stop watching that group
<Shirt> I hardly ever watch OP/EDs
<SoupRKnowva> kara is a silly waste of time methinks…so no, i dont let it factor it at all
So what I get from that is OP/ED shouldn’t heavily impact a group’s final score. I’d like your thoughts down below too because those replies were all from fansubbers’ perspectives.