I think Hadena would come better out of this review if I hadn’t already seen what translations Mazui, Commie, and GotWoot had for some of these lines. But too bad for Hadena I don’t really feel like feigning ignorance. [Note: This isn’t a regular Hadena review because they’ve improved beyond the random gibberish of last season.]
Table of Contents
Release format: MKV (409 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/KkRtwv94
Speed: Quick (<48 hours)
Note: I edited Tamako for GotWoot. So you should just be aware of any potential bias that would come from someone of one group reviewing another group’s release. If I thought it was an issue, though, I just wouldn’t do the review. You deserve honest opinions, and even if you disagree with me, that’s what you’re getting with my final review scores.
Group website: http://hadena-subs.com/
IRC channel: [email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/tamako_market
Opening. Hard to read and the Japanese disappears too quickly.
Ending. This was pretty goddamn shit. Not only was the Japanese hard to read, the k-timing was fucking messed up. No thank you. (Also, you “take out” contacts, not “take off”.)
I like how they only really bothered to typeset what they knew would be on subscompare. Well done, meesles. I hope you enjoy your power over fansubs.
What was typeset was shit and made me facepalm a dent in my forehead. Well, except for that “Ta Ma Ya” scene where I just laughed my ass off at the clipping.
It’s Hadena so you should expect fuck-ups with the English. There are fewer here than usual, but there were still a hell of a lot. Here’s a nice cross-section of what you can expect to find in this release.
A TL Note and it doesn’t match what it’s supposed to. Also, capitalizing “Kineko Mochi”? Why?
TL Note: “Tori” means “Bird”
Yes, Hadena is like SubDesu, where translating ending quirks into “you know” is considered acceptable.
Fewer? Oh, you mean fewer people?
Yeah sure. Completely acceptable to not know what “than” is.
Except you had his name as “Dela” in the release.
Good old misspellings.
And translating “oji-chan” as “uncle”. Beautiful.
Sometimes there’s a reason everyone TLs it one way…
(Keep in mind for these comparisons that GotWoot had a TLC from Mazui, so GW and Mazui translations will generally be similar.)
Mazui: I’m going to my grandma’s on the second.
Commie: Yeah. Leaving to visit my mom’s family on the 2nd.
GotWoot: I’ll be at my grandparents’ on the 2nd.
Mazui: How big are we talking here? // It’ll fit in your hand.
Commie: What size will it be? // Small enough to hold in one hand.
GotWoot: How big will it be? // About the size of your palm.
Mazui: Tama-chan, take some sea bream with you too!
Commie: Tamako, take some bream head with you too.
GotWoot: Take some sea bream with you!
Mazui: Kimoto-san ordered 30 daifuku, right?
Commie: Thirty sweet bean mochi for Mr. Kimoto, right?
GotWoot: Kimoto-san ordered 30 daifuku, right?
Mazui: Einspänner, Gold Blend.
Commie: One Einspanner gold blend coffee.
GotWoot: Einspänner Golden Blend.
Mazui: When I was in fifth grade, my mother passed—
Commie: I’d love to, but when I was in fifth grade, my mom—
GotWoot: I would if I could, but when I was in fifth grade, my mother—
Mazui: Mochi Hell…
Commie: It’s a mochi hell.
GotWoot: It’s mochi hell!
Visual grade: F
Script grade: F
Overall grade: F
It’s strange to say that a group is doing better than usual while still giving them an “F” grade, but that’s the case here. No roads glorified in cabbages in this release.
But it’s still a shitty effort with bad kara, terrible/missing typesetting, and fucked-up translations. Overall, I can’t recommend you should download this release if you want to enjoy the show.
Back to top