Fansub Review: [Commie] Kotoura-san (Episode 02)

B-Tier, Fansub Review — By on January 26, 2013 4:08 pm

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


Because I really like this show, I’m shoving it to the top of my queue.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (225 MB, 10-bit)

Japanesiness: No honorifics.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/xUKtuFzA

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://commiesubs.com/

IRC channel: [email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/kotoura-san/

Commie’s fansub reviews: N/A

 

Visual Review

Karaoke.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_01.55_[2013.01.25_23.20.10] [Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_02.12_[2013.01.25_23.20.34]

Opening. Kawaii font and it matches. I liked how the text bounced around the screen for the background voices.

Rating: Good.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_22.15_[2013.01.26_14.31.24] [Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_22.54_[2013.01.26_14.30.07]

Ending. Smart font color changes. Wouldn’t say the font itself got me off, but it was good enough.

Rating: Good.

 

 

Typesetting.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_02.38_[2013.01.25_23.21.20]

I uhh… don’t think those fonts match. Not that I particularly care, but yeah.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_06.41_[2013.01.25_23.34.12] [Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_06.54_[2013.01.25_23.34.39]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_12.04_[2013.01.25_23.58.57]

I don’t know what “Mori” means, but let’s just chalk it up to Japan being Japan.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_14.30_[2013.01.26_00.02.55]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_16.20_[2013.01.26_00.05.11]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_17.41_[2013.01.26_00.06.48]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_17.46_[2013.01.26_00.06.58]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_19.11_[2013.01.26_00.10.00]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_23.37_[2013.01.26_00.13.30]

Most of these could probably have been done slightly better, but I’d say they were pretty good as-is.

 

 

Missed Signs:

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_08.35_[2013.01.25_23.42.30]

Kinda small, but I’d have liked to see the name of the school.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_10.28_[2013.01.25_23.45.24]

The title of the show. Not of particular importance.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_11.26_[2013.01.25_23.50.03]

Looks like a bitch to handle and we already know what’s going on based on the context.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_12.01_[2013.01.25_23.58.48]

This should have been typeset. I’d like to know the name of the place.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_18.13_[2013.01.26_00.07.43]

This could probably have used a sign, but it’s not incredibly important.

 

 

Script Review

Karaoke.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_01.31_[2013.01.25_23.18.43]

My only issue with the karaoke is that “weird” is kind of weird to use. I’d say “strange” is a better word choice.

 

Main Script.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_04.07_[2013.01.26_14.20.49]

Kotoura isn’t really someone who’d swear. “I’ve been caught!” would be more in line with her character.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_05.28_[2013.01.25_23.30.19]

They saa’d into a so. That’s awesome. …Hmm, suppose I should explain this since I wager only half of you will get what I’m talking about with just that first sentence.

“Saa” is just some generic Japanese filler word. You can translate into a lot of things “Well”, “Alright”, “Okay” blah-blah-blah, anyway gist is you can mold it into a lot of things when working with lines. Commie (well, Margaan) went with “So”, which is fine by itself, but not particularly praiseworthy. The great part was italicizing it, pointing out how he/she intentionally made it match the Japanese word’s sound. So when you get to that point, it’s gonna jump out at you, even if you don’t really pay that much attention to these things.

Now perhaps this isn’t the kind of thing you’d particularly think was important, but to me it indicated the editor was confident enough to subtly play with the script and mold it into something more enjoyable than your standard release.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_07.46_[2013.01.25_23.35.46] [Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_08.21_[2013.01.25_23.41.53] [Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_11.53_[2013.01.25_23.58.35]

Italics.

can

is

You

Yes, these all contribute to the quality of their given lines. We emphasize words in English every day because they can give different meanings to a line. In these cases, the reader is forced to mentally fill in where the emphasis should be, which is not the best of ways to edit a script.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_09.10_[2013.01.26_14.22.35]

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_09.14_[2013.01.25_23.43.39]

You can’t really train your “power”. What you do is train yourself or train yourself on how to use your power.

“Um, I’d really rather not do any training.”

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_10.17_[2013.01.25_23.46.54]

“I will neither sanction nor obstruct you.” If you’re using “nor”, it’s often a good decision to get rid of any contractions in the line, because nor is kind of archaic, meaning more formality is better.

I suggest switching out the two words you use to antonyms because that favors this sentence’s “nor” structure more. The two I offered retain the originals’ meaning, so there’s little lost in the upgrade.

[Commie] Kotoura - 02 [327C1CF3].mkv_snapshot_13.58_[2013.01.26_00.02.12]

Doughty? What?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/doughty

Yeah, this doesn’t make sense.

 

 

Results

Watchability: Quite watchable.

Visual grade: B+

Script grade: B+

Overall grade: B+

Normally I’d wait until all my reviews are out before recommending which group to go with, but having suffered through seven minutes of the Fapulous! release, I’m pretty fucking confident Commie is your best choice for this show. And that’s a good thing, because this is a damn solid release (while I didn’t focus on why Commie’s release was good in this review, you’ll see that addressed in the Fapulous! review).
Back to top

Grade:
Show:
Tags: , , ,

52 Comments

Anca says:

>choosing an unknown new group over Commie

Who even does that?
I only started watching AnimeKoi after you endorsed them on some releases.

Xythar says:

People who really don’t want to watch Commie.

Anca says:

Why would you want to avoid them? They have more good releases than troll ones. And they stopped doing those forced low-size shit encodes from right after the switch to hi10p.

sakagamitomoya says:

One reason to avoid them is Xythar.

Xythar says:

I cannot deny this.

tormaid says:

>they stopped doing those forced low-size shit encodes from right after the switch to hi10p

I think you mean they :started: ( ¬‿¬)

peeaivo says:

(☞゚∀゚)☞ OU TORUMEIDO

Puddizzle says:

he’s more like a toruneido if you know what i mean

…actually i have no idea where i was going with that

Layton says:

Why is that? Is it reallymatter?

corocoro says:

I only avoid Shirt, not Commie as a whole. Does that count?

herkz says:

I would not suggest watching Fapulous then since he “edited” it.

Shirt says:

>implying I have anything to do with it at all :\

herkz says:

You should probably stop associating with those retards then (´∀`)

Klownzie says:

If there’s one thing I’ve always hated about your editing, Dark_Sage, is how you tend to italicize everything single word that is pronounced differently.

Yes, is good to know when to italicize certain words in certain cases, but your over-italicizing does more harm than good. Judging when to italicize something just because of a sentence is phrased will resulting very bad cases of misitalization.

Know this: When using italics for emphasis, you are putting the emphasis in the meaning of the word, not on the word itself.

Basically, you probably shouldn’t count those 3 unemphasized words as mistakes. I will not comment on the ”so” line, and ”nor” is not archaic, is just not used as often as it should.

sakagamitomoya says:

Makes me think of this: http://youtu.be/VSKn8RlD7Is

Kamica says:

Clearly my “Spirit Vote” had an influence. One “Spirit Vote” is worth 100 regular votes!

Novles says:

I don’t agree with your comments about the ‘nor’ line.
First, in regard to the contraction, I believe leaving the phrase as “I’ll” is fine. Furthermore, I do not consider nor archaic. I use it all the time especially when I’m writing my papers.

Second, what do you mean “switching out the two words you use to antonyms?” From what you said it seems you want antonyms to “help and condemn,” but only one word you provided would be considered an antonym (help::obstruct).

As I’m writing this I think I realized what you were trying to say (though, perhaps you could make it a bit more clear). What you want is verb 1 and verb 2 to be antonyms to each other, correct? i.e “I’ll neither {verb 1} nor {verb 2} you.” If this is the case then I suggest “I’ll neither sanction nor condemn you.” I believe that sanction and condemn are better antonyms.

Dark_Sage says:

I felt it was a more formal sentence. And yes, “antonyms to each other” is what I was going for.

FalseDawn says:

You guys are doing it all wrong. The actual phrase is “neither condone nor condemn.” It’s actually a pretty stock phrase for this situation. I agree with others saying it’s not really formal/archaic – people just dunno how to speak proper, so they don’t do it right most of the time.

FalseDawn says:

Or, thinking about it, I think it’s more usual to say “I won’t/shan’t condone nor condemn, etc.”

Nyarloko says:

No it’s “neither condone nor condom.”

Dark_Sage says:

I like this edit the best.

Novles says:

Now that you say ‘condone nor condemn’ I feel incredibly stupid. The phrase just breezed over my head, but I agree that would be best. However, I prefer ‘neither’ rather than what you added.

njd09 says:

Yeah, I only have a problem with the last line. Other than that, this seems like the best release for this show by far.

Can’t wait for the next ep, such a good anime.

D-tobz says:

http://crymore.net/wp-content/uploads/2013/01/Commie-Kotoura-02-327C1CF3.mkv_snapshot_12.04_2013.01.25_23.58.57.jpg

Mori means forest.

http://crymore.net/wp-content/uploads/2013/01/Commie-Kotoura-02-327C1CF3.mkv_snapshot_12.01_2013.01.25_23.58.48.jpg

First kanji is ‘mori’ (forest)
Second kanji is ‘tani’ (valley)
Third kanji is ‘ryuu’ (style, method of, school of…)
So all together… “Style of the forest valley”

So the yelling of ‘Mori!’ is just Japan being Japan

lygerzero0zero says:

Moritani is the name of the family that runs the dojo (and presumably the founders of that style of martial arts). I guess “Mori!” is just the shout they do. It’s pretty darn random and provides good fodder for Nico MADs.

puddi says:

MORIMORIMORIMORI

rarely_upset says:

MORIMORIMORI

Margaan says:

Thanks for the review! You’re quite right about “help”/”condemn,” which I never really got to work; I was going for something more “active” than “condemn”/”condone” but I wound up throwing off the balance of the sentence.

So you want even more italics? I considered them in all of the lines you mention, but I felt that the script was kind of italics-heavy already and that good writing should be able to emphasis the right idea without requiring the use of typographical shortcuts. Clearly my editing has a ways to go.

I am very pleased you noticed my “so,” but you give me perhaps more credit than I deserve. I was only half-remembering Seamus Heaney’s famous decision to use the word at the opening of his translation of “Beowulf,” as a way to represent the “hwaet” that traditionally signals the beginning of Old English narratives. I loved the “this-is-the-way-it-is” effect of thusness when I read it, so the “so” in Kotoura is mostly for my own satisfaction. (Be glad that we edited out my incredibly irritating attempt to work the word “Sapphic” into the script as a recurring joke.)

And yeah, Haruka wouldn’t swear, but “aw, crap!” made me laugh so it got to stay.

requiredname says:

In the first ep Commie translated the line at 20:11
from what CR competently had as
“Still, there’s nothing else I can do!”
to
“I’m the only thing I can do!”
I think I’m just gonna have to go with horriblesubs for this…

Hairy says:

She says “I’m doing the only thing I can do!”

You make it sound worse than it is.

Margaan says:

Matter of taste, I guess. “Still, there’s nothing else I can do!” sounds petulant and whiny to me, while the phrase “the only thing I can do” suggests a more despairing conviction. I wanted to communicate the idea that even in her solitude, she is actively trying to do the right thing (as opposed to simply avoiding the wrong thing).

FalseDawn says:

I hate to jump on the italicization train, but I think italicizing “can” in this instance would have helped get that across. It does read a little oddly at the moment without it.

FalseDawn says:

Probably drop the “do” as well, but we’re really splitting hairs there.

DeathKila says:

http://crymore.net/2012/12/29/winter-2013-anime-preview/

>Kotoura-san: shit category

>superior anime opinions

Dark_Sage says:

To be fair to Past_Sage, the show isn’t that good.

Kenshin_sama says:

I was expecting this to be more like Yuru Yuri. While the style of comedy is still very similar, it can actually pull off a nice romance.

TheThing says:

…….. Did you just…. compare Kotoura-san with YuruYuri? Wow…..

Haxton Fale says:

No, he did not. He was simply surprised by how this show unveils.

Kamica says:

I think he made the comparison to YuruYuri because both shows share some of the same staff members.

Kenshin_sama says:

MAL’s staff list for Kotoura-san:
Oota, Masahiko – Director
Aoshima, Takashi – Script
Ookuma, Takaharu – Chief Animation Director, Character Design
Misawa, Yasuhiro – Music

They all worked on Yuru Yuri. This is why I “expected” it to be mostly similar.

Z-flame says:

So, is it as good as Yuru Yuri? It will be a shame if it wasn’t.

Hairy says:

It’s better at drama.

Not as good at cute lesbians doing cute things.

Beckett says:

Are Commie and Fapulous the only ones doing this? If that’s the case then it’s good to know I’m already getting the best release and can just stick to that.

Dark_Sage says:

Yes, as far as I know.

Beckett says:

Shame. Good show like this gets 1 real group doing it and shit like Maou Yuusha has like 5 groups. Granted those 5 groups are putting in epic levels of half-assery but still.

herkz says:

maoyuu is popular and hyped

no one talks about kotoura

no surprises here

Raymond says:

Horriblesubs is also doing this series, and yes, I know about the complaints towards horriblesubs, but I like their release for this series. I know Commie is the preferred series by Nyaa Torrents, but I think Commie added some unnecessary swearing here or there in this episode. The removal of the swearing seemed to fit the situation better in the Horriblesubs version. So have a look, and watch whatever you want. Sorry if this is just my opinion, but I just wanted to say that the Horriblesubs choice is available.

Vong says:

Incase you weren’t aware, HS are just a ripping group, they rip from the Simulcasting sites such as Crunchyroll and Funimation.

Leave a Comment