Because I really like this show, I’m shoving it to the top of my queue.
Table of Contents
Release format: MKV (225 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/xUKtuFzA
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/kotoura-san/
Commie’s fansub reviews: N/A
Opening. Kawaii font and it matches. I liked how the text bounced around the screen for the background voices.
Ending. Smart font color changes. Wouldn’t say the font itself got me off, but it was good enough.
I uhh… don’t think those fonts match. Not that I particularly care, but yeah.
I don’t know what “Mori” means, but let’s just chalk it up to Japan being Japan.
Most of these could probably have been done slightly better, but I’d say they were pretty good as-is.
Kinda small, but I’d have liked to see the name of the school.
The title of the show. Not of particular importance.
Looks like a bitch to handle and we already know what’s going on based on the context.
This should have been typeset. I’d like to know the name of the place.
This could probably have used a sign, but it’s not incredibly important.
My only issue with the karaoke is that “weird” is kind of weird to use. I’d say “strange” is a better word choice.
Kotoura isn’t really someone who’d swear. “I’ve been caught!” would be more in line with her character.
They saa’d into a so. That’s awesome. …Hmm, suppose I should explain this since I wager only half of you will get what I’m talking about with just that first sentence.
“Saa” is just some generic Japanese filler word. You can translate into a lot of things “Well”, “Alright”, “Okay” blah-blah-blah, anyway gist is you can mold it into a lot of things when working with lines. Commie (well, Margaan) went with “So”, which is fine by itself, but not particularly praiseworthy. The great part was italicizing it, pointing out how he/she intentionally made it match the Japanese word’s sound. So when you get to that point, it’s gonna jump out at you, even if you don’t really pay that much attention to these things.
Now perhaps this isn’t the kind of thing you’d particularly think was important, but to me it indicated the editor was confident enough to subtly play with the script and mold it into something more enjoyable than your standard release.
Yes, these all contribute to the quality of their given lines. We emphasize words in English every day because they can give different meanings to a line. In these cases, the reader is forced to mentally fill in where the emphasis should be, which is not the best of ways to edit a script.
You can’t really train your “power”. What you do is train yourself or train yourself on how to use your power.
“Um, I’d really rather not do any training.”
“I will neither sanction nor obstruct you.” If you’re using “nor”, it’s often a good decision to get rid of any contractions in the line, because nor is kind of archaic, meaning more formality is better.
I suggest switching out the two words you use to antonyms because that favors this sentence’s “nor” structure more. The two I offered retain the originals’ meaning, so there’s little lost in the upgrade.
Yeah, this doesn’t make sense.
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: B+
Script grade: B+
Overall grade: B+
Normally I’d wait until all my reviews are out before recommending which group to go with, but having suffered through seven minutes of the Fapulous! release, I’m pretty fucking confident Commie is your best choice for this show. And that’s a good thing, because this is a damn solid release (while I didn’t focus on why Commie’s release was good in this review, you’ll see that addressed in the Fapulous! review).
Back to top