And more Gargantia. I seriously don’t get why this series is so loved.
Table of Contents
Release format: MKV (522 MB, 10-bit), MP4 (220 MB)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/9cDg63iy
Speed: Quick (<48 hours)
Note: UTW-Vivid’s working off the BD version, so the actual Ending isn’t included.
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/suisei-no-gargantia/
Subbusu screenshot comparisons: N/A
Opening. The colors match. Not a big fan of what Japan chose for the colors, though.
I did like UTW-Vivid’s a bit better than Commie’s, mostly because the font was smaller, making it less obnoxious when the credits showed on-screen.
Ending. This isn’t especially out there, not that I’d expect it to be. They chose right with the text placement being above and below the preview.
This is a sign.
The fuck is an aide representative?
Like Commie’s release, UTW-Vivid’s use of these fonts seems cool at first, but which fonts are used appears to be decided at random. Not the best way to go about things.
If you’re relying on the subs, you’re not gonna get who she’s addressing here.
The intent: She wants Ledo to drop his weapon, and Chamber’s pilot to exit from the cockpit.
How it’s written: She wants Chamber’s pilot to drop his weapon (unclear whether she means the one she sees the robot has, or she wants him to drop whatever weapon the supposed pilot has inside the cockpit) and exit from the cockpit.
You shouldn’t have to read around the subs to get what’s going on.
“You, drop your weapon. And you in the Yunboro, come out of that thing.”
“most contact” would be more appropriate here. There really wasn’t much interaction, unless you count Ledo slapping her ass. And I honestly consider that more contact than anything.
It hurts, it hurts, it hurts
Colons aren’t just things your dad stuck his dick into when he was drunk at night. (Justify it all you want, he knew you weren’t his dead wife.)
This line is perfect if you roll with the assumption that Chamber sent a number of distress signals at one point prior to this conversation and then stopped.
Of course, that’s completely wrong, so I guess the line isn’t perfect after all.
What do they say about quotes again? Oh yeah,
“Quotes are easier than your mother.”
A fact that has clearly stood the test of time, although she has not. Because she’s dead. Like I said two screens ago. Thought I’d fuck with my fansub review continuity? Bad guess; it’s Dark_Sage all the way down.
She’s talking about boats/fleets. A pirate is not a boat or a fleet.
Wise words, except their entire way of survival is built on pulling up abnormal artifacts from the sea. So yeah, I’m gonna have to call bullshit on this translation.
There’s a slight difference between “words” and “concepts”. For example, UTW-Vivid’s editors clearly know what “proper English” means, but I think the concept of actually using it sometimes escapes them.
Visual grade: B
Script grade: B-
Overall grade: B-
Unlike Commie, UTW-Vivid understands what voice is, and makes sure the characters sound in English how they come across in Japanese. Beyond the errors I mentioned, the script is pretty solid. I’d say they’re the go-to group (assuming Hadena doesn’t bring their A-game), even though they had to resort to some pretty sketch tactics to get more downloads than Crunchyrip groups. (Nyaa staff actively deleted any torrents that went up before UTW-Vivid’s release, deleting comments when people called them out on it, which is what my Nyaa post was all about.)
I find it sad that they don’t believe they can compete with quality when they clearly can, but I guess you can’t expect much from people whose sole sense of self-worth is derived from how many people download their translation of a 24-minute cartoon.