Ah, this show <3
Table of Contents
Release format: MKV (451 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/tVetZkVd
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.ggkthx.org/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/shingeki-no-kyojin/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=8
Opening. They ignored the Germanic parts, which was disappointing, but I liked what they were going for with the karaoke style. Unfortunately, it only made sense half the time, since the orange highlights were not replicated in gg’s karaoke when they appeared in the Japanese credits (compare screenshot 3, with the orange highlights, to screenshot 2).
They could have had something minimalistically impressive here with just a bit more effort put into it, but as it stands, it’s simply minimally engaging.
Ending. I did enjoy the color shift halfway through — that was the right decision to make. However, gg has the placement skills of someone who finishes puzzles by eating them. Karaoke isn’t as hard as you guys are trying to make it seem.
To some degree, it’s admirable when groups are so blatant about not giving a shit about their typesetting. What confidence, right?
Then you put down the bottle and realize it’s not actually confidence so much as it is incompetence. Apathy shouldn’t be admired any more than stupidity is.
Similar to my complaint in EveTaku’s review, this is problematic since there’s more than one wall. It’s not clear what this refers to from just this preview.
While it’s understandable what’s going on from the context of previous episodes, it’s also possible to understand what’s going on without subtitles, so don’t hide behind that argument. This line needs specificity.
When desperately reaching out to your friend, hoping he’ll grab your hand and be saved from certain death, “Come!” is not exactly the appropriate verbiage.
Try “Take my hand!” or “Here!” instead.
“Come!” is what you exasperatedly say to your lover when you’re getting bored and would much rather play PS2 (still the only gaming system worth owning).
Is it really that hard to keep these kinds of things straight? Doesn’t inspire much confidence in the subs.
This has nothing to do with the score and is just me jabbering.
If you aren’t going to beat around the bush, might as well shave that shit in one go. “At the very least, I refuse to die on their terms.” is the sentiment he’s going for, so why not sub it as such?
I understand the idea of committing to bringing over Japan’s shitty writing in all its roundabout glory, but if you have the sense to translate something as if it’s going to be read by a human, English-speaking audience, there’s no reason to not adapt it appropriately.
Error of emphasis. These things don’t affect the score to a large degree, but they’re legitimate issues, so they do factor in.
But if it does work…
This doesn’t make much sense. It would be fine if the line was “I only made it out alive because of you.” but that isn’t what this line is saying.
He got out of a situation, sure, but when you’re reading a line like the one above, that connection doesn’t make sense. This reads as “got out” in the sense of “escaped from a confining physical area”.
The hell is Jean’s response supposed to refer to? Freckles’s first line or his second? I suppose it doesn’t matter though, since his response doesn’t fit either.
A Titan. But he’s really asking “What… just happened?”
“Never mind” is a really fucking weird way to respond to that apology. “Don’t worry about it.” or “No problem.” is more along the lines with what people would actually say.
Visual grade: C
Script grade: B-
Overall grade: B-
Oh, gg. I wish your quality matched your speed. But as it stands, EveTaku’s release seems like the way to go for Shingeki.
(Timely recommendation, eh?)
Back to top