Every few months, I go through my entire anime list and try to find specials, recaps, and OVAs I may have missed. This was one of them. I don’t intend to review any of the others, but there are things I really like about this release.
Some of you newbies to fansubs may not remember Yuurisan. I’d link you to their site for posterity, but it’s kind of not on the internet anymore. What a shame!
The hunt to find this recap episode was quite annoying. In fact, I don’t have the original encode of it. I found a download link on one of those many streaming sites, so I’m pretty sure I just downloaded an avi encode of the stream, not the original file itself. Therefore, I think it’s unfair to judge a lot of the visual aspects.
Due to how hard it is to find, if you want to watch it, I grabbed it here.
Also, if you want to help me in my efforts to find subs of specials, recaps, and OVAs, please click here and then leave a comment. I’d really appreciate it!
OP. This was very hard to read. A perfect example of why borders are necessary for karaoke.
ED. For some reason, even though this was a hardsubbed avi, it… lagged. I have NO idea why. But who really watches EDs, anyway?
For a SHAFT show, there really wasn’t much typesetting. But what was done was done brilliantly.
While it does need more blur, this is awesome. I totally did a double take here.
Since this is within the first few minutes of the episode, instead of saying “that was”, it should be “this is”. While arguable, this line is repeated later on, but the wording used is “this is”. Consistency trumps all.
This sort of punctuation was used all of the time in the OP. I guess there’s really no good way to do this, but this just seems… odd.
Nothing wrong with the line except that there’s no audio to match with it. I assume it’s because this is a recap episode, so lines were spliced in and one too many were copied.
Since he’s following the question with a plural, is –> are.
Missing comma. While I prefer commas in all such cases, the general rule of thumb is that you can omit the comma when there are three words or less in the phrase. This one has four.
Fucking love this.
He’s asking how she knows his name. Therfore, did -> do.
No, he’s a member of the Earth Clan. One person does not constitute an entire clan. Even if he were the only person left of said clan, you still wouldn’t refer to him as the entire clan. (I don’t actually remember the plot of this show.)
See? Consistency, people.
I think this release is turning me on.
While this is a perfectly valid usage of the phrase “make with”, it might seem awkward for some people to read this, especially with all the other difficult language in the release. But I don’t consider this a negative. Just a comment.
The previous line is something like “I didn’t know…” for reference.
There are really two nitpicks here. First is the line splitting. If this is split at the sentence break, I don’t think I’d have as much of an issue with this line. But as it’s written here, it seems like this is meant to flow, and it doesn’t.
The full line, corrected, would be:
I didn’t know how truly monstrous she is, nor her true sorrow.
But this has repetition issues with true/truly and also parallel structure issues. What, you may ask, do I mean by that?
Let’s say your line is: “Formerly, science was taught by the textbook method, while now the laboratory method is employed.”
Using parallel structure, it would be: “Formerly, science was taught by the textbook method; now it is taught by the laboratory method.”
(BTW if you google that example, you’ll find more examples since I blatantly stole it.)
It reads a lot smoother. So for this line, I would say:
I didn’t know about her vile wickedness nor her inner sorrow.
WHY IS A LOLI MAKING ME FEEL THIS WAY?
I LIKE ONEE-SAMAS DAMN IT!
tl;dr: Fucking brilliant release. And I thought oldsubs sucked! Though would a 2009 release really be oldsubs?