Translation Review: [FTW] Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui – 01

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.

Will FFF and UTW do this show of the season justice?

Table of Contents

Release Information


Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (350MB, 10-bit)

Wap Level: None

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)


External links.

Group website:

IRC channel:  #[email protected]    #[email protected] screenshot comparisons:

Subbusu screenshot comparisons:





OP of the season. They do good work, though I imagine that they might have to change a few lyrics for the batch. What’s interesting is that they went for the direct translation of the show title here instead of the modified, less-of-a-mouthful version of the title (It’s Not My Fault That I’m Not Popular!) that seems to be popular with the scanlators. I guess to each his own.


ED of the forever. They also do good work here. Truth be told, I thought this line was supposed to be deai ga nan da yo (“So what if I’m not meeting guys?”) but hitori makes more sense once I think about it.

Main Script.


Oh ye gods. With all the donation money they have, UTW can’t afford a focus group or something? Sure, they’re trying to think up a corresponding word to a Japanese internet portmanteau mojo (喪女 or literally “mourning woman”) but they failed miserably here. No, “unpogirl” is never going to happen guys, so think of something better.


“A show about nothing.”


“A guy” not “guys.”


Since the original Japanese in the title says “image change,” we must shoehorn it in the English title too! Ignore the fact that words like “makeover” also exist.




Lesser groups would come up with “Why are you coming in on your own?” or some other horseshit line. Luckily these two groups decided to go with natural language.




They gave Motoko two lines for this whole sentence, but they couldn’t find a way to slip in the fact that Motoki is a forward? Also “starter,” not “regular member.”


These lines made me happy in my pants.


Interesting that they would come up with, ugh, “unpogirls,” but then decide not to name the snacks on the right “Umyum Bars” or something just as retarded as what’s on the package in Japanese. BTW, it says “Maiubou” on the package, which is supposed to be a riff on that real Japanese junk food “Umaibou.”


Typesetter asleep at the wheel, apparently.


Forgot a “hai” here.


Take it from me, yabee does, in fact, mean “holy shit” :3


Are you sure that モ (mo) isn’t in fact short for mojo or (*snort*) “unpogirl”? Plus it’s “Tomoko.”


And for some strange reason they decided to punt on this typesetting.

Other Observations


Strangest mix of real products and fake products ever.


Hardest series for which to choose the best reaction face ever.

Final Grade: A

You got two of the most experienced translators in the fansubban business working on this series, so you can’t go wrong with sticking with this group. Any complaints I have about this release are admittedly just minor nerdraging nitpicks that shouldn’t affect the overall enjoyment of this release. The script was strong for the most part, so strong that Crunchyroll will have to step up their game if they want to be a viable alternative.

Back to top

47 thoughts on “Translation Review: [FTW] Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui – 01”

  1. I beg to differ, though I appreciate the reaction faces in this show, Great Teacher Onizuka is something else…

  2. I was going to take issue with the A, but then I remembered this was supposed to be a translation review. DS, do you think you’ll get to Watamote before the end of the month?

  3. Mm… I don’t get it. Why do fansub groups keep changing their localization policies from show to show? Is it a case of having multiple editors/translators with different personal preferences?

    Whether you’re in favor of localization or not, it does make it difficult to trust a brand.

    • Well, I guess when it comes to FFF and UTW doing a joint, it’s basically a flip of the coin. I guess they went “localized” since the FFF side appears to be doing most of the work.

  4. God Tier. Already listed on my PrioList as #2.
    Laughter and sadness/empathy was experienced. Still at 14:16 of the show, though.

    >OP of the season.
    Indeed. /highfive
    I hate to admit, but this OP is > MEG ROCK’s song for Nekomono-White.

    >ED of the forever.
    Haven’t seen yet, but I believe I will agree to it.

    They (FTW) could make a better one on their next release, who knows. Considering this( I believe) is a speedsub. Wondering what grade will D_S give for this joint release. I’ll watch Commie’s seed too.

    Death Note, Love Live!’s Nico.. what else? ugh, need to finish this so I can add more.

    • Well, I guess it’s an exaggeration to call it the “ED of the Forever” but it’s a hell of a lot better and laughter-inducing than most of the fucking anisongs out there.

  5. Done watching first episode.

    Can’t agree with you more. It’s originality and the ‘fairy tale line’-like ED lyrics are good. Not certain.. maybe Snow White or Cinderella?

    18:46 Sadao Maou (?)

    BTW, you’ll do Commie’s, right? I’m still downloading it so I have no clue if they used ‘unpogirl’ or a new term. My money’s on the latter.

  6. >“A show about nothing.”

    Wasn’t going to pick this up, but some of these screenshots are changing my mind.

  7. “A show about nothing.”

    I don’t think this is right, the right thing is what they chose.

    it’s “doodemo ii monogatari” > monogatari=story

    and this line is related to the 2 previous lines of the narrator. so, yes, FTW chose the best.

    don’t you think so?


Leave a Comment