Will FFF and UTW do this show of the season justice?
Table of Contents
Release format: MKV (350MB, 10-bit)
Wap Level: None
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
OP of the season. They do good work, though I imagine that they might have to change a few lyrics for the batch. What’s interesting is that they went for the direct translation of the show title here instead of the modified, less-of-a-mouthful version of the title (It’s Not My Fault That I’m Not Popular!) that seems to be popular with the scanlators. I guess to each his own.
ED of the forever. They also do good work here. Truth be told, I thought this line was supposed to be deai ga nan da yo (“So what if I’m not meeting guys?”) but hitori makes more sense once I think about it.
Oh ye gods. With all the donation money they have, UTW can’t afford a focus group or something? Sure, they’re trying to think up a corresponding word to a Japanese internet portmanteau mojo (喪女 or literally “mourning woman”) but they failed miserably here. No, “unpogirl” is never going to happen guys, so think of something better.
“A show about nothing.”
“A guy” not “guys.”
Since the original Japanese in the title says “image change,” we must shoehorn it in the English title too! Ignore the fact that words like “makeover” also exist.
Lesser groups would come up with “Why are you coming in on your own?” or some other horseshit line. Luckily these two groups decided to go with natural language.
They gave Motoko two lines for this whole sentence, but they couldn’t find a way to slip in the fact that Motoki is a forward? Also “starter,” not “regular member.”
These lines made me happy in my pants.
Interesting that they would come up with, ugh, “unpogirls,” but then decide not to name the snacks on the right “Umyum Bars” or something just as retarded as what’s on the package in Japanese. BTW, it says “Maiubou” on the package, which is supposed to be a riff on that real Japanese junk food “Umaibou.”
Typesetter asleep at the wheel, apparently.
Forgot a “hai” here.
Take it from me, yabee does, in fact, mean “holy shit” :3
Are you sure that モ (mo) isn’t in fact short for mojo or (*snort*) “unpogirl”? Plus it’s “Tomoko.”
And for some strange reason they decided to punt on this typesetting.
Strangest mix of real products and fake products ever.
Hardest series for which to choose the best reaction face ever.
Final Grade: A
You got two of the most experienced translators in the fansubban business working on this series, so you can’t go wrong with sticking with this group. Any complaints I have about this release are admittedly just minor nerdraging nitpicks that shouldn’t affect the overall enjoyment of this release. The script was strong for the most part, so strong that Crunchyroll will have to step up their game if they want to be a viable alternative.