I was asked to compare Coalgirls’s release with Underwater-Commie’s base.
While I did actually take and upload screenshots of Underwater-Commie’s, I realized that Dark_Sage had already reviewed their release, as well as a few others. You can compare this review to his, which are here.
Filesize: Goddamn it, Caly. Review these when you actually have the files on you! EDIT: 360.1mb
English: American, honorifics.
Coalgirls uses ordered chapters, and I only downloaded episode one. Didn’t know this, of course, until I was already watching the episode in a place where I didn’t have internet.
I fucking hate ordered chapters.
While there’s nothing really wrong here – except maybe some more blur? – I’d personally put this above or below the text. It sticks out as it is.
The font doesn’t match. At all. And this isn’t the only time they do this.
This isn’t bad, but I think a more sketchy font would look better. One like… Sketchy, perhaps?
No complaints, I guess.
This was chosen to not be translated. I have heard of kokeshi before, so I’m not going to complain too much, but…
I’ve never fucking heard of “akabeko” before.
And it’s funny since this one translates just fine. After all of that it’s like… well, whatever. I have a headache.
There’s not room on the schoolplate, fine, but \an8 without any styling or anything? Laaaaaazy.
Definite issue with this one. The typeset is way too close to the text compared to the other ones. Or even just at all.
And instead of typsetting this one, they treated it as dialogue. This is where the “putting the typesetting on the side” idea would have backfired. If they would have just put the rest above or below the Japanese text, they could have typeset this.
Especially since the show pulls shit like this. You wouldn’t put this to the side, would you?
NO. This is NOT that same fancy font. This looks like handwriting with marker, so fucking use a handwritten marker font!
And again! In fact, this is even kind of messy. Why would you use a calligraphic font for this?
This is really the only thing in the script that I had an issue with. I see two problems here. The first could be fixed with a spellcheck. The second could be fixed with a rephrase.
> I’m Sakurai, the student advisor.
tl;dr: While the script is fine, though some of the jokes fell a bit flat, I’d expect more visually from a BD release. This is supposed to be archiving quality?