A fansub group called Unlimited
Blade Translation Works is the place to go for this series, right?
Table of Contents
Release format: MKV (494MB, 10-bit)
Wap Level: Full Wap, natch.
English style: American English.
Speed: Quick (on both the nico stream and the TV broadcast)
Group website: http://utw.me
IRC channel: [email protected]
OP. Nice and straightforward—I like. However, once again, it’s nigecha.
ED. Et tu, UTW? Besides this shenanigan, the lyrics are also straightforward and clear.
Raze, you got some ‘splainin to do…
One part of me appreciates the fact that they have a teacher using some (mildly) strong language toward an elementary-school girl, but another part of me wonders if that is really the right call, since (a) she didn’t actually use any swear words and (b) she’s supposed to be an elementary-school teacher. I guess she did roll an “R” like some gangster, so there’s that, and some other girls were about to wet their pants after hearing that…
I really don’t think zatta means “rundown” (Really? Japan is rundown?). The phrase you’re looking for is “jumbled mess of a country” since going through downtown Tokyo feels like going through the inside of an old-timey mob-owned Vegas casino.
I like how they rendered this line :)
Nice rendition of urusai.
This is an example of a line which is both literally accurate, but doesn’t sound right in English. As tenacious as a bug? Can’t you just stomp on it and call it a day? Doki actually had a (somewhat) better translation for this line: “Unbelievable, you’re as tough as a cockroach.”
I was wondering which group would actually use the word “marathon.” Luckily UTW pulls through.
“You dodged me...”
Guess we’re (wait for it) sticking with “magic stick” for this series, huh? “Wand” is too passe.
Heh, “Easy girls.” Way to ecchi up a show.
This is closer to what I wanted this line to read as.
I want to use this opportunity to point out that the word used in this line is 爆誕 (bakutan, lit. “explosive birth”). It’s one of those made-up words that have been around for a long time. It’s so obscure that I couldn’t even find it in my copy of the Green Goddess. If I felt like adapting that word, I’d probably go with “The new Kaleid Liner, Prisma Ilya, explodes on the scene!”
Christ, is everybody afraid of using the word “loli”? ლ(ಠ益ಠლ)
I don’t care if you put it in italics, put it in bold, enlarge it, or used some kind of Texas Chainsaw Massacre font, using “pamper” for kawaigaru is not going to fly. Yes, I know that they know that kawaigaru can also mean “torment,” but the execution does not reflect that at all. It would have been better if they went with “I’ll take good care of you.”
Given the rough language she used, I wish they made her sound like a Prohibition Era gangster: “I ain’t giving up this stick to nobody, see?”
That’s another benefit of having UTW as your fansubber for this series, you get their terminologies since the word eiyuu is apparently a Hero with a capital “H.”
UTW, subbing the little signs and the big signs :)
Final Grade: A-
Nice overall effort, but one
two too many lines had the wrong connotation. Also I should note that they did change quite a few lines from their v0 nico stream version, such as a magical spell.