And the first real review of the season sets us off on the right path.
Table of Contents
Release format: MKV (469 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Japanesey terms generally translated. (ex: Kamoi -> Godrobe)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/pHb8s0hp
Speed: Quick (<48 hours)
Translation: Crunchyroll edit.
Group website: http://underwater.nyaatorrents.org/
IRC channel: [email protected]
Opening. Ugh, have you fucktards ever heard of the color picker tool? Yeah, orange wasn’t exactly the best choice here. Hell, I can’t even say I’d much like it if the color matched Matoi’s.
Ending. Why? You can’t just throw random colors onto a generic font and expect to be lauded for it. Lazy and ineffective.
If this sign comes up and you don’t drool, your tastebuds are missing.
I had to fucking pause the video and turn the subs off to see if Underwater did this or the animators did.
That’s when you know the signs are good. Fucking brilliant placement.
See the “L” in blue? When the sign flashes off (in the sense of a lightbulb going out), so does that letter. Great touch.
This typeset can really only be caught in a fade.
The tracking here is quite good — the typeset comes in right when the kanji does.
For some reason I don’t think this would have been all too hard to typeset.
God I love that font.
Overall, Underwater knocked it outta the park with the typesets.
You guys should check yourselves before you wreck yourselves on capitalization standards.
Less so. “youth” is what you should use here. If you really want to use “youths”, the only time it’s considered acceptable is when referring to a specific set of younglings.
Ex: “Three youths just raped and killed a 30-year-old man in New York today. Prosecutors have announced the man will be posthumously charged with three counts each of statutory rape and abuse of a minor.”
“In which case” is a really shitty connector from the previous line. I’d go with “Therefore” instead. It’s more generic, but at least it fits from an English standpoint.
“get-up” works better than “outfit” here.
It’s not clear what it is.
splitting hairs: concentrating on small, insignificant details to find fault with things
The only way the comedy could work with this line is if Tennis-chan set up an elaborate insult toward Matoi and then Matoi responded by refuting an irrelevant part of it. But actually, even in that scenario, “Quit splitting hairs” would be inferior to pretty much any other response. Even a generic, “You focused on that?” would work better.
I’d rather you just went with the easy escape from this and changed the latter two screens to “Bite me! I’m not a masochist!”//”Sure doesn’t sound that way to me.” (Get it? Cuz “bite me”.)
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: B
Script grade: A-
Overall grade: B+
This was a damn solid release from Underwater. It’s a pity their karaoke sucks, but you’re getting a decent release on the whole. Unless you really hate groups translating Japanese terms, Underwater is a great choice for this show.