You didn’t see any translation reviews for a while because I was busy with irl work AND fansubban.
Table of Contents
Release format: MKV (253MB, 8-bit)
Wap Level: Almost none (no honorifics, Western name order, “Senpai” switched to “Ibara,” however Aoi still refers herself in the third person, although Taeko doesn’t for some reason)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: [email protected]
No ED because the free market fairies don’t allow that.
Forgot a yatta here.
Forgot a hora hora here.
Yes, I know Japaneseses think plurals are Satan’s handiwork and therefore never use them, but the sad fact is we Westerners do use plurals and the stuff you see at the left of the screen are “towers,” not “tower.” Plus we call those “transmission towers.”
Viz translated this line too literally for it’s own good. Anime-Koi and Evetaku had it right when they had Ibara say you can’t tell what’s really going on in the city or if there are survivors from an aerial position.
I think something along the lines of “mindless dolls” would have worked better for ningyou.
They translated “hiking” as “picnic” for obvious reasons.
Blind Translator Syndrome™.
Going back to the “mindless dolls” bit, I really don’t think “puppets” is the right term to use for ningyou. The term should be “dolls” or maybe “living dolls,” especially considering this scene in the episode.
She says it in a form of a question (jisatsu ka) which of course adds more uncertainty than this subtitle implies.
Once again it’s supposed to be “people can’t
step set foot in here anymore.”
Either Horriblesubs or Viz fucked the dog in translating the signs.
This line goes over my arbitrary limit of 20 characters per second.
Final Grade: B+
Two errors plus a script that made it somewhat of a chore to watch this episode resulted in this score.