I normally don’t talk about encodes, since the only people who care about that shit are encoders themselves, but goddamn Funimation screwed the pooch on this until Mr. Kibbles vomited his semen-covered intestines up. Oh, and this release is censored too.
Table of Contents
Release format: MKV (621 MB, 8-bit) <- Yeah, remember the size when you see the effort they put into the visuals.
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/KsW83Wsc
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Straight Funimation rip.
Note: The subs are hardsubbed.
Note 2: This release sucks.
Opening. Well, at least they tried.
Rating: F. Effort only matters if it produces something of value.
N/A. There weren’t any signs in this episode to typeset.
You’re subjected to 15 seconds of company logos off the bat.
That font… that banding…
Good thing Funi hardsubs their shit or you might have been able to deal with the first issue at least.
Yeah, this is how every goddamn scene in this release looks. How the fuck could a company expect its audience to accept this? I mean, I know Funimation fans aren’t the sharpest, but I don’t think their brains are made of bouncy balls.
Well that isn’t annoying at all. Christian America was right; censorship is the way to go.
Yep, Funimation’s release even has the fog censored. You know, just in case you wanted to get off to the mere form of a mechanical doll.
Funi apparently never got the memo that there needs to be a damn good reason for characters to speak in the third-person in English releases.
“as well”? Nobody else “went missing”.
I know these are supposed to mean something, but I don’t know exactly what.
Other than doing nothing, this is the worst way to indicate that multiple people are speaking.
This is just an example of a typical conversation in this release. It almost makes even less sense in context.
Yes, lordly. I’m not gonna doubt your brilliant translation here, Funimation, but please don’t tell the roofers. Shingling is already expensive enough without having to worry about a reinstated poll tax.
Activision presents: “Got Your Nose: The Game” for the Nintendo Wii-U.
I hate to just laze through this with a “This conversation only halfway makes sense and it’d take more effort to fix it than completely scrap everything and translate it anew”, but I’m gonna do that.
I get that your translators all guesslate, Funimation. That surprises no one. But I would hope they’d at least be able to speak the language of what they’re guesslating into. You know, to at least give the illusion that you guys give a shit.
“I’ll turn the whole world against me if the whole world turns against me!”
Yes, brilliant translation, Funimation! With staff of this caliber it’s a wonder your former corporate owners dropped you as soon as they could.
What witty banter!
No, no, no. It’s these little inaccuracies that piss me off the most.
This line would be acceptable if he was complimenting Raishin on a sweater his mother knitted, but here he’s telling him “When you see your mother in hell, tell her I left the money in her casket.”
Try “Give my regards to your mother!” to get the right message across. And yes, the “give” is absolutely necessary.
These lines make sense… if you watched a different release first. I almost wish I watched this before FFF’s so I could pick out all the shit that really makes no sense without a background of what’s going on… but oh well.
And more awesome third-person speak.
Visual grade: F-
Script grade: C-
Overall grade: F
I think this may be the first “actual” review I’ve posted where the visuals managed to sink a release to F-tier status. I can’t stress enough how unacceptable this is — every single second of this release is unpleasant.
Funimation has absolutely no business trying their hand at simulcasts. Avoid this and get one of the fansub releases (Commie/FFF/Hiryuu).
If Funi keeps at this shit, looks like fansubbing may yet be saved.