This show is everything that’s right with Japan. The subs? Not so much. Probably because they weren’t made in Japan, but don’t let the facts get in the way of my catchy intro.
Table of Contents
Release format: MKV (325 MB, 8-bit), LQ MKV (148, 8-bit), 1080p MKV (543, 8-bit)
Japanesiness: “little sister” over “onee-chan”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/H7Rz8kcy
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyrip. In the literal sense.
No karaoke, of course. But it’s sugoi songs like the one in NGNL’s OP that make me really wanna let my inner faggot out and spazz around wildly while trying to scream out lyrics I’d have no hope of transcribing on my own.
And that, really, is the one reason we all still watch fansubs, isn’t it?
Nothing amazing, but this is the best they could do with officialsub limitations. I’d clap for ’em, but one of my hands is busy giving this show its due. Anyone wanna high-five the free one? I think that’d suffice.
You mean “matches”? This line makes it seem like the tourney was a race to see who could finish a bunch of games the quickest. And while speed solitaire is the hypest shit around, I don’t quite think that’s within the scope of this series.
Oh god. Where do I fucking start with a line so stupid?
You know what, I’m just gonna easy mode it with “We just got to this world.” The reborn bit ain’t 100% necessary to convey in this specific line.
How are basic words so foreign to this TL? It’s like writing out “knife” as “sharp object I should stick into my eye because I am butchering a fucking kawaii show about what Yu-Gi-Oh would be if Japan hadn’t decided to exploit collectors and gamblers with a poorly balanced TCG”.
“I can’t lose my new home.” (And if you don’t want to use “home” because you don’t think it’s pure enough for this line, you can use “place of residence” in its stead.)
If he’s dead, which he is, you mean “late king”.
Strictly speaking, it is.
“Nor is it a place where a con artist should be handed the throne.”
“getting help” is not nearly damning enough to warrant this being such a hype moment.
Try “Especially not one who’s in the back pocket of another country.” Treat the show right, plz. It’s not often Japan puts out something that makes me lick my monitor.
When referring to a phone from the perspective of someone who’s never seen one before, I don’t think “scrap” is the right word to use. It infers too much about their understanding of its build.
I’d keep it as vague as possible with something like “That weird boxy thing…”
This whole sequence is just a mess.
It’s not a place where we can hand the throne to a con artist, either.
Especially one who’s getting help from another country.
>What do you mean?
You don’t know?
Like, for example,
if you gave the crown to someone who
worked with the elves and used magic to win,
this nation would be screwed, right?
Great script to release unedited, huh, Commie? No worries, I’m sure Vivid staff will jump in on this thread to defend your brilliant decision as they always do.
How outsourced is this translation? Just because he said “Hai” doesn’t mean it automatically maps onto “Yes”.
Go with “Great” or something better suited to the personality he’s playing at here, like “Hooray”.
The TL’s mind must have skipped a few beats when it came to standardizing line stutters. About half the stutters in the show are replicated in the script, and the others are noticeably absent.
Bleh. “What? You mean ‘miss cool beauty con artist’ won’t save her friend?” works a lot better as a spoken dialogue equivalent.
For those of you who like to keep track, we’re not even 4 minutes into the script, and that’s including the minute and a half of the opening. So in the interest of brevity, I’m gonna only put in a few more selected lines after this point. I doubt either you or I could keep enough interest in this post if I pointed out all the bad English decisions in the release.
Don’t use an idiom if the imagery doesn’t sync up. A “tournament” isn’t going to have “holes”.
Well, unless it’s a golf tournament I guess. Or a… bagel-making tourney… But no others. Probably.
If “Imanity” is the term for “humanity”, then why is “Imanity” also being used to replace “human”?
“They’ll have planned out a game” -> “They’ll have a game planned out”
The fixed line implies elf-san & pettanko-chan took action rather than just tossing around ideas.
She’s trying to convince them here, not make the situation sound terrible.
“Once we’ve got the territory we need to sustain ourselves,”
“I’ll break ties with the elves.”
And I’d break bread with her flat tits if you know what I mean. And by that I mean I’d have diplomatic relations with them. And by that I mean holy shit tsurupettan is justice.
He uses “little sister” in place of her name in like every goddamn sentence. In cases like these, you should capitalize. And yes, I know it looks stupid, but that’s only because it’s calling more attention to the term, which is never really used in English conversation. So you’re damn right it’s gonna seem off.
I’d go with “Sis” if you’ve gotta use something, although “Little Sister” will suffice.
How great would it be if they just started touching tongues in this scene? I mean, come on. You couldn’t even drink all that sexual tension through a straw. Not even one of those big ones they give you for shakes.
And I’m talking like the super big ones you get at sketchy mom-and-pop restaurants, not that pathetic Johnny Rockets-tier shit where they keep the size as small as possible because some bean counter MBA jerkoff thought the extra quarter of a cent saved on each straw was important enough to ruin my motherfucking Butterfinger shake, Johnny Rockets. Seriously, how the fuck did you expect me to drink all those goddamn Butterfinger bits through your jank-ass straws? Fuck you.
Good thing I speak Japanese, or this line would have confused me.
Oh wait, I don’t speak Japanese? Well then fuck you, Crunchyroll!
There was a questioning inflection in how she delivered the line and the sentence itself would make sense with a question mark, so maybe you should have taken the hint?
“Together, the two of us are Blank.”
I would also accept, “The two of us should <blank> together.” Canon ships are the strongest.
Visual grade: N/A
Script grade: D
Overall grade: D
This is not a script worthy of the show (which, admittedly, I am overhyping). It’s still enjoyable enough with this level of English, but I think you’d enjoy it more if your brain wasn’t spinning in the background to convert everything into a more sensible format.