Reviewed on the “No fun allowed” subtitle track because that’s the kind of man I am.
Table of Contents
Release format: MKV (269 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/tDraBip3
Speed: Quick (<48 hours)
Note: Commie releases this show with dual subtitle tracks. One of them, the default, is the group trying to be funny by using German. The second track is ordinary subs (this is the track I reviewed).
If you want to see how good their German is, read this: http://nanaone.net/2012/11/fansub-review-commie-girls-und-panzer-ep-01/
Spoiler alert: Their German is better than their English.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #firstname.lastname@example.org
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/girls_und_panzer/
Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/autumn-2012-reviews/#panzer
Opening. Just as lazy as Hiryuu’s but worse since their lines always interfere with each other.
Ending. This karaoke tastes like aborted fetus soup.
Oh god it’s terrible.
I think I’m going to die of laughter.
Just to be clear, we’re blaming everyone but the encoder again, right?
There are a lot more words and phrases that come to mind than “Careful” when you see a girl about to be hit by a fucking tank. Among them, “Heads up.” “Perchance you may wish to vacate yourself from the premises in hasty manner.” or the ever-useful “Run!”
I’m sure you can come up with some on your own that are better than “Careful”. It’s not very difficult.
And we start off with mumbly fucking phrasing. Try
“She was having issues earlier too.”
Don’t dance around the issue; you’re not a goddamn ballerina.
Boom! There we go.
There were some other clever expressions in this release, but I didn’t wanna bother screenshotting all of ‘em.
Honest question, Commie. Do any of your editors know what italics are?
Anybody wanna guess what Japanese word led to “Somehow”? I swear, every time I hear this kind of “translation”, it pisses me off. “this” isn’t even the right word here; you’d use “that”.
Advice: Pretend “nanka” does not exist. Don’t fucking try and translate it because you can never do it right.
“That felt better than hearing a confession!”
Somehow that line looks shit. Somehow I think any number of other translations would work. Somehow I feel that this would work better:
“That felt better than getting asked out!” <- It leads into the next section just as well and actually resonates with western audiences since we don’t call it a “love confession”.
Your TL over 30 or something?
“And I can text real fast too!”
Commie: Panzerfahren. Really.
If there’s anything that differentiates between the quality of the three releases, it’s this simple translation.
I originally took this screenshot because I thought “Wagon Sale” was typesetting (it’s not). But now that I have it here, might as well just mention I thought this was a missed opportunity to use “exterior decorating” in a sentence. :X
“So no exterior decorating?”
I’m just moping; score won’t change from this.
Why not, “Take firing positions!” ? Oh, because that would be English and Commie’s trying out German style subs. Forgot.
They overlap when the bottom line isn’t being said anymore. Noticeable timing error because the “Now, I know this is sudden,” line awkwardly hangs in the air for quite a bit afterward.
What, they’re related? I thought they were just childhood friends. Whatever, I’m gonna assume “Grandma” is just a nickname for someone the both of them know. Not good to assume TL errors and end up with egg on my face.
However, this does need to be “as angry as”.
No! In this line you’re getting all confused between plural and singular and it results in a mess.
If you’re going to refer to “Saint Gloriana Girls’ Academy” in the singular, it should be “Saint Gloriana Girls’ Academy, our opponent, uses defense, coordination, and teamwork.”
If you’re going to use the plural, go with “Saint Gloriana Girls’ Academy, our opponents, use defense, coordination, and teamwork.”
Honestly, both look messy, so I’d just go with a rephrase into
“Our opponents from Saint Gloriana Girls’ Academy are experts at defense, coordination, and teamwork.”
Someone get the editor to a fucking ESL class.
with -> will
This should be “Three days’ worth”.
If you wanna get into the details, just research up on apostrophes in temporal expressions. Should be in most elementary school grammar books.
Uhh, no. She’s worried that Mako won’t turn up. Did you not watch the fucking episode?
so far -> yet
Maybe you should refrain from using words you don’t understand.
Visual grade: C-
Script grade: C-
Overall grade: C-
I don’t see any reason to choose this release over Hiryuu’s unless you’re really keen on the idea of seeing the German in their German sub track. But I don’t see how that gimmick could entertain anyone for more than an episode.
Go with Hiryuu for this show.