Hello world, this is mini-ezo. mini for short, I suppose.
Dark_Sage saw my “I should do TL reviews” tweet and remembered that I had volunteered long ago to spend my long summer days suffering through mediocre amateur translations of old cartoons, and so here I am. Although I don’t have quite as much free time this summer, I’ll try my best to direct y’all to the best translations in the scene.
Now, time for some background. I’ve been fansubbing for three and a half years, starting as a founding member of Interrobang‽ Subs (huzzah for shameless advertising) and occasionally reaching out to some other groups, particularly FFF. Including some pretty in-depth TLC, I’ve translated a grand total of 18 seasons worth of shows, plus some shorts, movies, and OVAs. You can find my detailed history here. I was also a scanlator for a time before that, but nothing big really came from that, as you may imagine. My background in Japanese is from living the first 18 years of my life in Tokyo with a Japanese family; my English comes from going to an international school and two years of college in the States.
I imagine my reviews will be to kokujin-kun’s as Caly’s are to D_S’s: oldsubs, OVAs, and movies. I can’t say for sure, though, as kokujin-kun and I may collaborate to review as many running shows as possible, seeing how this site’s been going these past few seasons. As for the grading scheme, I agree for the most part with kokujin-kun’s, so I plan on sticking to something similar.
An Important Note:
Fair warning: I am a “filthy liberal” translator. I say to hell with Japanese sentence order, structure, word choice, and anything else for that matter, if for the sake of a better-flowing, more entertaining, more engaging script. Anime is a type of literature, so the script would naturally have to be something that can complement that. I’m not saying that the translator can do whatever the hell (s)he wants, but as long as the line has reasonable length, fits the acting, and carries the message across, I will be more than happy to approve of that line. Although incorrect translations exist, there’s no such thing as a correct translation. I’ll be looking for more than just accuracy in my TL reviews – I want ingenuity and creativity; lines that will make me think, “Shoot, why didn’t I ever think of that?” and slap myself in the forehead.
If, on the other hand, I see generic, uncreative, or unfitting lines, I will try my best to offer alternatives. That’s how I’ve been doing my translations: make a line, and if I can think of other ones, put them in comments. It’s up to the editor to choose which one gets to see the light of day.
And if you have better ideas than mine, by all means, give them to me. There’s always something new to learn in translation. It’ll also make my reviews better. This is a review site, not a grading site, so the more constructive criticism, the better.
That’s about all I have to say for now. See you in my next post.