Since I’m stuck in an airport for 12 hours because Delta is Latin for “incompetent fuckwits”, I thought I’d bring you reviews of subs done by… incompetent fuckwits.
Figured we’d start the review off right.
Table of Contents
Release format: MKV (456 MB, 10-bit), LQ MKV (210 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/qQzfNJEG
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Funi edit.
Group website: http://nfp.is/
IRC channel: [email protected]
I’ve been doing webms with my recent reviews, but unfortunately I have the setup for softsubs on my other computer. As such, I’m gonna have to skip them for this review and just do screens. Gomenz.
Ending. I’m just gonna use the ED to bitch about both the OP and ED.
While I liked the concept behind each, both ran into similar problems where the text was so ill-defined that it became hard to read. Protip: borders weren’t just invented to keep Mexican restaurants from usurping Taco Bell in the US.
If there’s one good thing about this release, it’s the typesetting. And there really is only one good thing about this release.
NFP-IS, falling on the bar that Funi set at ground level.
So close to being incoherent enough for a New York Times recommended reading list. Sadly just missed the cut due to having punctuation.
Also, she didn’t puke, she fainted. Slight difference there. In the future, you might want to try watching the show before releasing it.
I sorta want to jump a rail for sweet release, myself.
You mean case numbers?
This hurts worse than involuntary abortion. If you don’t speak English natively, don’t edit for English fansubs. (This means everyone who isn’t American.)
Are you serious? Even if you were too stupid to remember that there have been more than two bomb locations in the show so far, they literally go over all of them in the next scene. I don’t think idiocy has a limit, but if it does, I bet NFP-IS will find it.
Ah, so close. “Remove” was the right answer. This one’s tricky because you need to know English to get it right.
As the script goes on, it gets more and more clear that this wasn’t touched by anyone with anything close to a native understanding of the English language. As seen in the above examples, basic capitalization standards are applied at random, and in the below example, you can see just how sentences are formulated.
If that isn’t bad enough, they think commas qualify as ending punctuation:
I’d wager the only points in which grammar was correctly applied are the ones straight OCR’d and untouched from the Funi script.
…but even straight OCR ain’t worth a damn when the release isn’t QC’d.
I know NFP-IS put some work into this show, from my conversations with TheThing around the first couple episodes. But I have to wonder if they just completely gave up by episode 5. A few errors are forgivable, but this whole script is littered with enough of them that you can’t just chalk it up to someone missing a Kobe or two.
Watchability: Watchable, but far less so than Kaylith’s.
Visual grade: B
Script grade: D
Overall grade: D+
Go with Kaylith for ZnT.