Nice translation, Moogy. These subs are definitely the quality I’d expect from someone who labeled Danganronpa untranslatable.
Table of Contents
Release format: 1080p MKV (394 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. Japanesey names — “Sacchan”, “Ama-nee”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/WBWND5cq
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://tlwiki.org/
IRC channel: [email protected]
Opening. It’s hard to go wrong with purple on black.
Ending. “More blur” is sometimes the wrong answer, believe it or not.
Herkz did the typesetting here, which explains the quarity.
Even though TLWiki went with the black bar version (Chihiro cut the bars from their release), their subs still cut into the main visual sometimes. And on top of that, they kept in the BS11 logo. Guess a clean release is too much to expect from a VN group.
I thought the scene already stamped out stupid scene bleeds. Looks like they didn’t account for VN fags playing at relevance.
TLWiki’s release is missing the next episode preview. You’re really only cut out of the next episode’s title and a bit of dialogue, but it’s still worth noting.
Purposeful farces are my least favorite kind of farces. What the hell is this line even trying to say?
Save the dull dialogue for your high school essays. God, I hate fixing ESLglish, but I’ll take a shot at this anyway.
No, no, no. Here’s her previous line: “So much for my thrilling wake up kiss.” You wanna tell me how this even remotely links to that? I’d accept a low-effort “Geez,” or “Man,” here to start the line off, but “But seriously,” fits in about as well as a MegaBlock in a Lego set.
This is not how you \imagery. Christ, I’m surprised you didn’t full retard it and write “barren”.
Look, you need to think of what associations words have. So when you want to use “bleak”, think of what images pop into your head. If you lack imagination, say the word and then think of the next words that come to mind. For example, “bleak” corresponds to “wasteland”. Is that really what she’s comparing his room to? If not, you need to come up with an alternate phrase.
You’re not ready to have this word in your dictionary.
Practically every line in this release suffers from impotent, ineffective writing. Let me put it this way: I’ve read Nintendo fan-fiction with better dialogue.
If she’s stuttering and breaking up words, you need to at least write them so people know what they’re missing. The “wai” is pretty simple to guess, but what the fuck is “ge” supposed to stand for? “gero”?
Since when did nympho-chan get a Scottish accent?
I said it once before but it bears repeating: the dialogue is more painful than getting fisted by a rhino’s horn.
Hrm? They prefer to be called “intersex” now, you fucking racists.
The written and spoken dialogue are often out of sync. Since exactly how they’re out of step is wildly inconsistent, you pretty much have to read every line as soon as it appears, rather than reading it alongside the Japanese speech. Not exactly the ideal experience for watching a series.
I rarely have to bring this up in reviews, since most groups seem to get this point, but when they don’t, they really don’t.
I’ll go into why this name sucks ass during Chihiro’s review.
First elongated ears, now elongated words. How far will suburbanites go to ruin everything?
Keep the shitty extensions out of my anime, plz.
Lines built with neither brain nor swagger.
The whole point of MC’s fucking character is that he’s (at least to the viewer) awkwardly precise. How the fuck do you not extend that trait to his dialogue?
Sentences end with
Again, the dialogue flows like the translator has constipation. These two screens don’t fit together at all. The worst part is he fucking says “Iya” in Japanese — giving you fuckwits the exact means of linking the lines together.
This release is a bigger waste than horizontally filmed porn.
Visual grade: C+
Script grade: D
Overall grade: D+
Apparently TL Wiki’s going to put up a Kickstarter to acquire VN rights for Grisaia in the west. I wouldn’t trust these guys to write their own names right, let alone a VN translation. But hell, maybe they’ll try harder if they’re getting the 40k they want for each part of the series?
Guess there’s only one way to find out, right? C’mon richfags, open up those wallets. There ain’t much like the smell of burnt money.