I am going to preface this review by saying that you are ruining your enjoyment of the show if you watch the HorribleSubs release. Don’t do that to yourself. As for which of the Yurikuma fansubs is your best bet, well… feed me your hits.
Table of Contents
Release format: 720p MKV (381 MB, 10-bit)
English style: American English. (Though a few British-isms snuck in, like “towards” instead of “toward” and “judgement” instead of “judgment”.)
Encoding details: http://pastebin.com/8Yu4A1dA
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://asenshi.moe/
IRC channel: [email protected]
Rating: Excellent. This was pure pleasure to watch. While I’m all about Watashi’s over-the-top karaoke, Asenshi plays this a bit more conservatively, and I think it fits the OP perfectly. Well done, them.
Rating: Great. I’m way into these colors. It’s a shame the ED itself is so lazy.
I walked into this expecting high quality, and Asenshi delivered.
Typesetting this smooth is great in most shows, but in Yurikuma, it is absolutely essential to the experience. Engaging and natural, it’s hard to see why anyone would go for Funimation over this.
Unless you’re going for something deep here (which you aren’t), you should be using “short time”, not “short life”.
I know your editor’s better than this, Senshi-sans. Put quotes around “bear” or throw it in italics.
If “waltzed” was all you had to work with, I could forgive this line. But why would you go this route when you have “strolled” available? I would’ve even taken “sauntered”, cuz that’s a sassy word for sassy bears.
I have no idea what’s going on here. I understand playing these lines safe — the show doesn’t exactly write out what’s happening. But at some point you need to take a stance on a line so the people watching can have some idea of what’s going on.
Watashi had “And those who don’t follow the herd are purged.”//”That’s how it’s always worked, right?” which makes a lot more sense because it’s actually saying something.
I don’t get what the joke is supposed to be here. To save y’all the google searching, she’s talking about chawanmushi (“egg custard”), which is sometimes made with lily bulbs.
Funimation’s made sense: “Wow, they’re really growing!”//”I thought lily bulbs were just something to put in egg custards.”//”Silly Sumika.”
Watashi’s made sense: “It’s really sprouting!”//”I totally thought you were supposed to put the bulb in soup since it looks like an onion!”//”You’re so silly, Sumika.”
But in this, she’s not going “Hey, you can use lily bulbs for something else? They actually grow into real lilies?” so there’s no reason to bring up how “silly” Sumika is.
Now, let me break up the hate parade by saying that I still really like this release. Lines like the above add a certain panache that you can’t get with Funimation’s lazy effort.
And sentences like this are fine — even commendable — cuz even though proper grammar dictates this should be “Ginko and I”, Lulu’s ditzy ass would totally phrase her sentences as such. Characterization is always appreciated.
So while this release plays it safe (comparable to Watashi, at least), I wouldn’t say it’s dull. And it’s definitely leagues above Funi’s boring text-on-a-screen.
This section is more for your notes than anything, as I don’t particularly like factoring in translation styles into my scores unless I have a good reason for it.
I went over this enough in the Funi review, but I’m a definite fan of how Asenshi just translated yuri as straight lily.
I talked this over with Akatsukin in a separate thread, but I’ll go over it again here.
Basically, I am not a fan of this sentence. I do not understand why Yurikuma would have a random line in a throwaway scene about how fucking awesome pubic hair is, when it completely contradicts the tone in the rest of the show.
That being said, Aka-san-senpai did provide sufficient evidence that the term used — ギャランドゥ — actually does mean “happy trail”. So this puts us in a really weird spot. I can’t, in good conscience, mark Asenshi down for this. But if I were editing here, I would euphemize the shit out of the line so the meaning gets across in a tone that fits in with the rest of the show.
While I did bitch out Funimation for using “Invisible Storm”, I don’t actually care in Asenshi’s case. Reason being, fansubs don’t have official scripts or potential assistance from the studios, so criticizing them for coming up with a translation for a tricky, impactful term would be meaningless. More importantly, they used it consistently so there aren’t any issues there.
Anyway, it’s Invisible Storm in this release. Acceptable and understandable.
“Severance Barrier” is a term that makes sense. It cuts off the humans from the bears. Simple, smart. No issues here.
While they didn’t translate the pun (with kuma meaning bear), this is a lot better than Funi’s Kumalia.
I’m down with this portmanteau. If you haven’t watched the show yet (you eventually should), the bear’s saying “delicious smell” in Engrish, but it’s sorta hard to make out those exact words. (Asenshi actually had it as “delicious meal” before.)
“Growl” for “Gau”/”Gao” is acceptable as well.
Watchability: It’s an A-tier release, what do you think?
Visual grade: A+. You’re rarely gonna get something this good. That karaoke just… god, I love it.
Script grade: B+
Overall grade: A-
For most people, this is going to be the release to get for Yurikuma. There aren’t any asterisks I need to attach to it; this is just quality pure and simple — watch and enjoy.
But if you’re an adventurous sort, I recommend sticking around for my Watashi analysis. Those of you who lurk our IRC channel may have seen me fangirling the fuck out when I was talking about Watashi’s translation choices. And if you’re okay with their translation style, there’s a very good argument for going with them instead.