This release should have a trigger warning, because it made me want to shoot myself. After this review, Cthune will probably wish I had.
Table of Contents
Release format: 720p MKV (522 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Hina-chan as “Hina, dear”, Ma-chan as “Massy”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/WZiW35uh
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL. I think. Pretty sure. Yeah, we’ll go with that.
Rating: Good. The “no no no no” was a cute touch. Reminded me of middle school before I discovered roofies.
Rating: Matcha Pass.
Rating: Yuck. This must be–
Oh, I guess it wasn’t an accident. My mistake for having faith in you, Cthune.
It’s intensely forgettable.
See? Goddamn, did I describe that well.
This release physically hurt to watch.
I rarely complain about encodes, but goddamn what a buzzkill watching Cthune’s version was. This is a 522-MB release. Shouldn’t we be getting better visuals than a fucking 144p Youtube stream?
Every frame is washed-out, low-quality Minecraft garbage. What makes it so much worse is that Funimation of all
people companies didn’t have these problems in their version.
Differences not clear enough? Here, have a screen comparison: http://screenshotcomparison.com/comparison/111229
I didn’t pay shit for this and I still demand a refund. What a fucking waste of my time.
This doesn’t make sense. Why would something sweet drive someone nuts? “I like songs so sweet I get a sugar rush” would be fine. Hell, you could even throw in something about diabetes if you wanted to get sagey with the script. But this? No.
Generally, lines in songs don’t exist in a vacuum. So why are you translating them like they do?
uncool -> lame
At least try, Cthune.
The song’s fun, so why is the translation so stiff?
*reason and laws
I’ll never understand the rationalization behind localizing character names (Ma-chan -> Massy) and then leaving shit like this in Japanese. At least commit to your memesubs and throw in a Hail Mary or something.
I call bullshit.
Funimation: “In this age of regressed communication methods, messages don’t always get delivered.”
Oh wow, look at that. She wasn’t actually saying that communication is for losers. Thanks
Funi-chan Funi, dear, I quite enjoy watching releases that make sense.
“Hiyoshi” adds nothing here, other than questions about why you didn’t phrase the sentence so it does.
Takumi of the black coats sounds like an MTG card. No idea what Cthune was going for here. Had to shrug it off as “Oh just another anime thing.” which is not really what I’m looking for in a translation.
“Stupid!” for a straight-up “baka”? Last I checked, this wasn’t Throwback Thursday.
“Idiot!” or “Dummy!” would be more in-line with current translation standards.
You mean “vigilantes”, like you had elsewhere in the release? Did neither group provide a QC for this joint?
persons, unless there was some fusion-ha shit going on behind the scenes.
Here’s some advice for your script team: If a human would not say the line under normal circumstances, fucking rewrite it.
Get that tatted on your temples. I’ll be here, hoping the skin breaks.
Better than dangerous two, I guess.
You know Cthune, if you had more lines like this… well, I still wouldn’t recommend your release. But, like, I would almost regret not being able to.
Visual grade: F. I refuse to watch something this low quality. What a fucking joke.
Script grade: B… minus? Yeah, sure. That works.
Overall grade: F. Across my ~1,000 fansub reviews, you can count on one hand all the releases I gave an F due to their visuals. Well, add a middle finger to that count. And then another one in my next post, cuz Commie’s is just as bad. Yeah, I’ve got a fucked-up hand, thanks for noticing.
Under no normal circumstances should you watch this release. Go with Funimation/HorribleSubs for The Rolling Girls. At least they aren’t spreading digital ebola.