This is the best anime of the season, so I figure there’s value in getting this review done while I’m not struggling with forward motion.
Table of Contents
Release format: 1080p MKV (571 MB, 8-bit), 720p MKV (339 MB, 8-bit), 480p MKV (155 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Senpai” used. Various food dishes translated (onigiri -> rice ball), others untranslated.
There’s a lot of culture clash in the show, to the point that you’d be missing out if the subs were significantly westernized. Luckily, Crunchyroll chose to leave a lot of Japanese flavor in.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/TUCwWmnF
Crunchyroll did not translate songs for this release as they are tone deaf.
I missed a few signs here, as I was originally planning to do a subtitle comparison instead of full reviews, but eventually had too much to get through in one post. Still, got 35 signs to share, so I imagine you won’t miss the missing.
Per Crunchyroll’s relatively new typesetting effort, everything was typeset in the show with decent effort. You can’t reasonably expect better than this (from officialsubs) without having the subs burned into the video, so they definitely deserve praise for their effort.
Crunchyroll paints a picture like it’s modern art. At numerous points throughout the release I had to think of what metaphor they actually meant instead of whatever came to the top of their translator’s deformed head.
This particular line’s bad because logically you can’t “show” a narrative. Crunchyroll should’ve gone with “story” over “narrative”, as precedent for “showing” a story exists.
For such a spicy anime, this catchphrase sure is bland, and the visual doesn’t make sense.
There’s literally no reason to not use “Strap yourself in!” here. Meaning retained, innuendo added, visual matched.
This ain’t a huge deal, but I figure it’s a good opportunity to teach y’all ESL nakama how to English.
When you’ve got two adjectives and they’re both “equally” describing the same word, you’ll want to place a comma between them. In this case, “mild, smooth sweetness”. A good rule of thumb is to switch the two adjectives and see if the sentence still makes sense — “smooth, mild sweetness” works just as well, so you’d want the comma. If it didn’t, you’d leave the comma off.
Again, the Crunchy TL seems to struggle with standard English concepts. “the spring cabbage” cannot “heighten each other’s flavors”.
Leave it to the pros to come up with naturally unnatural English. Wonder what the unprofessionals at FFF had.
“I’ll make a variation on one of our popular dishes.”//”It’ll be on the same theme of spring.”
…okay, that’s not much better. Here, let me help you all out.
“I’ll serve you one of our most popular dishes, with a hint of spring.”
Dull scripts simply won’t cut it for Shokugeki.
This a goddamn essay? Revised means “corrected”, and it’s obvious he’s not correcting the dish; he’s just offering a variation of it.
I wouldn’t even bother with trying to find a synonym for “revised” here. Easy mode it with changing that to “spring edition” or something similar.
CR’s TL watched too much Django; the d ain’t silent here.
I honestly didn’t know mouthfeel was a word until this fucking episode. Shokugeki is the show that keeps on giving.
I’ve heard these called cook-offs before, but I admit I’m a dirty gaijin who doesn’t speak Japanese nearly as good as all the outspoken N4s, so I could be wrong here.
The mystical egg: the only true claimant of the definite article.
The less you usually the better.
can -> could.
I know chef butt muscles is weird, but that doesn’t mean the dialogue needs to match. If a line could not be conceivably spoken by a normal person, it should be seriously evaluated.
I admit it, I started drinking at 9 AM this morning, but that was mostly to get in a state where I could parse the thought process behind creating this… sentence.
I’m about one conference call from getting fired, and I’m still not at the TL’s level. Hope their fucking liver gave out.
The word “Shokugeki” was used no less than five times in the release. So why the fuck is it translated here? Did Sentai put you up to this, Crunchyroll?
Overall grade: Pass.
It shouldn’t be too surprising that I’m saying this, but you’ll be fine with the official release if you wanna watch the show quickly. This shit’s definitely watchable, albeit not good.
I assume FFF’s attempt will be superior, since like most “fansubs” it’s a simple Crunchyroll edit. But beyond a few script checks, I haven’t looked at it too much. And based on their download numbers, you haven’t either. So who gives a fuck?
Verdict: Watch with HorribleSubs/Crunchyroll, archive with FFF if you must.