I think I promised this review sooner…
Table of Contents
Release format: MKV (343MB, 10-bit)
Translation: Original Translation™
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Slow (barely) (>48 hours)
OP: It’s good, but I think the ” far-off dream” here refers to that uncle or whoever that was in the first episode.
ED: Very good, the translation is a lot less stiffer than I would have come up with.
Really wished they jazzed up the imouto’s lines just to show how annoying she sounds.
She uses the ka particle between “secure and protect people with power” and “threaten them from using their powers,” and that means “either/or.”
I’d call this something other than “beaten up.”
“Do you think I have time pick and choose?”
Judging by the context, that hai doumo should be “Okay, thanks.”
Literal TL is “Shit! Don’t take up time, we lost him, didn’t we?” and I believe he wasted her time even before the stareoff.
I wish they put this exchange in the context of market demand for her undie pics.
Hakase actually means “Ph.D.,” and not (necessarily) a medical doctor
Should be, “Maybe they recognize how talented you are. / So what? It’s a music school?”
Kanmuryou de koufun shitsutsu netsukemasu means the opposite of that.
Why not use the word “jamming” like in the original engrish?
Yes, the positioning of the title makes sense, but it’s still hard to read.
Is that a lower-case “u” on “Umi”?
Final Grade: B+
Despite whatever issues I had with this release, the script reads clean and solid, so at this point in time
Kaylith Good Job! Media and Mezashite are the best choice for this show.